
大寶伏藏TD84དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས། རྩ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དང་། གཏོར་དབང་གི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ།། འབྲི་གུང་རྩ་གསུམ། གཏོར་དབང་།
4-36-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས། རྩ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དང་། གཏོར་དབང་གི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ།། འབྲི་གུང་རྩ་གསུམ། གཏོར་དབང་།
༄༅། །དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས། རྩ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དང་། གཏོར་དབང་གི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ།།
4-36-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་བྱིན་རླབས་གཏོར་དབང་གི་རིམ་པ་བྱ་བར་འདོད་པས། ཐོག་མར་གནས་གང་དུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་མ་ལུས་བསགས་ལ། ཁ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། དེ་ཡང་རྩ་ཐོ་ལས། རྩ་གསུམ་ལས་བྱང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས༔ གཞི་བདག་བགེགས་ལ་བ་ལིཾ་སྦྱིན་ལ་བསྒོ༔ བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་མཚམས་བཅད་ཅིང་༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ཚོགས་བསགས་སྐྱབས་གསོལ་ཞིང་༔ སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་སྔོན་འགྲོའི་ལས༔ ཞེས་འབྱུང་བས་ཐོག་མར་གནས་བདག་གི་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། ཆུ་གཙང་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ཅིང་། རང་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མའི་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཞེས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བརླབས་ལ། 
4-36-2a
སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་གསུམ་གྱིས་མཆོད་མགྲོན་བགེགས་རིགས་འབྱུང་པོ་བཀུག་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས། སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྔོས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིད་གསུམ་ཞིང་དུ་འཁོད་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །མ་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་སྤྱོན་དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །མཆོད་སྦྱིན་བདུད་རྩི་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས། །འདི་དག་གསོལ་ཞིང་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །ས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ལ། །དེང་འདིར་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་བར། །གནོད་འཚེ་གདུག་རྩུབ་སྦྱོར་བའི་བསམ་པ་སྤོངས། །ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དགེ་བའི་ས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་
4-36-2b
ཡིས། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བར་གཅོད་སེམས་ལྡན་ན། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གདུག་པའི་སེམས་ལྡན་གང་། །མ་ལུས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་གསང་བའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཅེས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD84《甚深胜观密法》中，三根本的事业仪轨和朵玛灌顶次第。
直贡三根本，朵玛灌顶。
《甚深胜观密法》中，三根本的事业仪轨和朵玛灌顶次第。
那摩 咕噜 爹瓦 达吉尼耶（皈依上师、本尊、空行）。
为了整理三根本的事业仪轨，进行加持朵玛灌顶的次第，首先要准备好所需的一切物品，包括朵玛和供品等，面向西南方进行修持，其次第为前行、正行和后行。
如仪轨总目中所说：‘三根本事业仪轨含前行、正行、后行，供养地神、布施瓦 lineage，驱逐邪魔，以防护轮结界，加持供品，积累资粮，祈请救护，修持发心、四无量心，为前行之事业。’
首先陈设地神的朵玛，用净水和甘露洒之，观想自己为大自在天父母。
以让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空）三字，焚烧、抛掷、洗涤朵玛的过失。
以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，入灭）三字，如法加持。
以萨瓦 布达 萨玛雅 匝（梵文：sarva bhūta samaya jaḥ，一切 भूत समया जा）三字，迎请供养的宾客、邪魔和鬼神。
以嗡 阿 卡若 索（梵文：oṃ āḥ kāro，嗡 阿 啥）等， 梭哈（梵文：svāhā，圆满）。萨瓦 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（梵文：sarva baliṃta khā khā khāhi khāhi，一切供品，吃 吃 吃）。念诵三遍，如意回向，委以重任并下达指令：
吽！三界刹土中的八部众，以及所有如尘土般众多的眷属，请降临于此，享用我以真实和意念所化现的供养、布施和甘露朵玛。
请享用这些供品，并安乐受用，愿一切处吉祥如意。在此刻，在尚未获得成就之前，请放弃任何有害、恶毒和具有攻击性的想法。
以寂静和菩提心，前往其他吉祥之地。如果你们不离开，心怀恶意，想要伤害和阻碍，那么大自在天父母化身的威力，将使你们这些身、语、意怀有恶念者，全部化为灰烬，这是不可避免的。
因此，不要违背秘密的指令！’如此下达指令，并观想以四吽字真言驱逐邪魔。

【English Translation】

From the Great Treasure Trove TD84, 'The Profound and Deep Meaning of the Sacred Dharma': The practice manual of the Three Roots and the sequence of Torma Empowerment.
Drikung Three Roots, Torma Empowerment.
From the Profound and Deep Meaning of the Sacred Dharma: The practice manual of the Three Roots and the sequence of Torma Empowerment.
Namo Guru Deva Dakiniye (Homage to the Guru, Deva, Dakini).
Desiring to arrange the activities of the Three Roots and perform the sequence of blessing Torma Empowerment, first gather all the necessary materials, including Tormas and offerings, in a place facing southwest. The practice is divided into preliminary, main, and concluding stages.
As stated in the root text: 'The Three Roots practice manual includes preliminary, main, and concluding parts; offering Bali to local deities and obstacles; dispelling obstacles and establishing boundaries with a protective wheel; blessing offerings, accumulating merit, and seeking refuge; cultivating bodhicitta and the four immeasurables as preliminary practices.'
First, arrange the Torma for the local deities, sprinkle it with clean water and nectar, and visualize oneself as the Great Powerful Father and Mother.
By the three syllables Ram (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，fire), Yam (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，wind), and Kham (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，space), burn, scatter, and cleanse the faults of the Torma.
By the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，generation), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，dissolution), bless it properly.
By the three syllables Sarva Bhuta Samaya Jah (梵文：sarva bhūta samaya jaḥ，all भूत समया जा), invite the guests, obstacles, and spirits to the offering.
By Om Ah Karo (梵文：oṃ āḥ kāro，Om Ah Ha) etc., Svaha (梵文：svāhā，completion). Sarva Balimta Khakha Khahi Khahi (梵文：sarva baliṃta khā khā khāhi khāhi，all offerings, eat eat eat). Recite three times, dedicate as desired, entrust with tasks, and give instructions:
Hum! Assembly of the Eight Classes dwelling in the realms of the three worlds, along with all the retinues as numerous as dust particles in the fields, please come here and enjoy the offerings, generosity, and nectar Torma that I manifest with reality and mind.
Please partake of these offerings and enjoy them in bliss, may there be goodness and auspiciousness everywhere. Here and now, until the fruit of accomplishment is attained, abandon any harmful, malicious, and aggressive thoughts.
With peacefulness and bodhicitta, go to other virtuous places. If you do not leave and harbor evil intentions, desiring to harm and obstruct, then by the power and strength of the emanations of the Great Powerful Father and Mother, those of you who possess malicious thoughts in body, speech, and mind will be utterly destroyed into dust, without fail.
Therefore, do not transgress the secret command!' Thus, give instructions and visualize dispelling obstacles with the mantra of the four Hums.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་མཚོན་ཆ་མེ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བར་མེད་ཀུན་ཏུ་གཏམས། །འོད་ཟེར་སྣ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་ཚོགས། །ཐོ་བ་རལ་གྲི་མདའ་མདུང་ཕུར་བུ་གྲི །གྲངས་མེད་འཛིན་པས་བགེགས་དཔུང་རྡུལ་དུ་རློག །བསྐལ་མེ་དང་མཚུངས་འབར་ཞིང་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ། །ཉོན་མོངས་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་སྲེག་པར་བྱེད། །གསང་བ་བྱང་སེམས་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དམ་སྲི་བདུད་དང་བགེགས་རིགས་མིང་ཡང་མེད། །ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་མཚམས་ལས། །ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་མཚམས་བཅད། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཀཱ་ཡ་གཱིརྟི་ནཱིརྟི་ཧཱུྃ། ཅེས་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་གར་གླུ་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀཱིཾ་ནི་རི་ཏི་ཤུ་ཀྲཾ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གསང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ 
4-36-3a
ཋཱ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་རཀྟ་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་བྷཉྫ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་མཆོད་དང་། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚཱན་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་སྒྲོལ་མཆོད་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །རབ་གུས་དང་བས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཛེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདག་སོགས་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །བླ་མེད་བདེ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞུགས། །འཁོར་འདས་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །འགྲོ་ཀུན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་གྲུབ་ཤོག །དེ་ལྟར་ཚོགས་བསགས་ནས། ཧཱུྃ། བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་དོན་གྱི་ལྷ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ལ། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་མི་འབྲལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། ཧཱུྃ། བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་
4-36-3b
ཀུན་དོན་དུ། །རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་ཕྱིར། །སྨོན་འཇུག་དོན

【现代汉语翻译】
兵器之刃皆无有，上下四方无间隙充满。
光芒万丈化现忿怒尊众，手持锤、剑、矛、箭、橛与刀。
无量兵器将魔军摧为尘，如劫火般炽燃，光芒四射。
焚烧烦恼魔与邪恶引导者，于秘密菩提心之实义坛城中。
邪魔鬼怪及其名亦不存，法性大乐智慧之境界中。
永不舍弃，亦不变迁。嗡 班杂  Raksha Raksha 吽 帕 (Om Vajra Raksha Raksha Hum Phat)，以此三句设结界。
嗡 纳玛 萨瓦 嘎雅 哥地 尼地 吽 (Om Nama Sarva Kaya Girti Nirti Hum)，以此三句手印、歌舞加持。
嗡 班杂 阿甘，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，根dei，内威dei，夏打 阿 吽 (Om Vajra Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naividya, Shabda Ah Hum)。
嗡 玛哈 玛姆萨 惹达 郭若杂那 金 尼日提 秀康 布杂 阿 吽 (Om Maha Mamsa Rakta Gorocana Kim Nirti Shukram Puja Ah Hum)，以此秘密供养作加持。
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 (Om Ah Hum Sarva Panca Amrita Hum Hrih Tha)，以此三句加持甘露。
嗡 阿 吽 玛哈 惹达 杂拉 曼达拉 吽 舍 (Om Ah Hum Maha Rakta Jvala Mandala Hum Hrih Tha)，以此三句加持血。
嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉巴爹 咕哈 萨玛雅 吽 舍 (Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Bhalimta Balavatay Guhya Samaya Hum Hrih Tha)，以此三句加持朵玛。
嗡 班杂 贝玛 班杂 布杂 阿 吽 (Om Vajra Padma Bhanja Puja Ah Hum)，以此三句作双运供养。
嗡 萨瓦 杜斯当 鲁扎 玛拉雅 阿 吽 (Om Sarva Dustan Rudra Maraya Ah Hum)，以此作诛杀供养。
嗡 萨瓦 哈拉 班杂 阿 吽 (Om Sarva Hala Panca Ah Hum)，以此三句加持五毒供养。
吽！三根本寂怒坛城之诸尊，以虔诚恭敬迎请降临于此。
安住于珍宝严饰之殿宇座，我等身语意以恭敬顶礼赞颂。
以实物与意幻供云之海作供养，忏悔违犯誓言与罪障。
随喜三世诸佛之行，祈请转动无上大乐法轮。
为利有情，祈请不入涅槃，长久住世。
回向轮涅一切善资于大菩提，愿一切众生圆满成就法身与智慧。
如是积聚资粮后：吽！我与六道一切有情众生。
于内外密无别之实义本尊，上师、本尊、空行、护法众。
一心恭敬，永不分离，皈依之。以此三句皈依。
吽！为自他一切众生之利益，修持三根本寂怒坛城后。
为以各种方便调伏救度众生，发愿行持。

【English Translation】
No weapons of blades exist, Above and below, directions without gaps, completely filled.
From various rays of light, emanate assemblies of wrathful ones, Holding hammers, swords, spears, arrows, phurbas, and knives.
With countless weapons, they crush the armies of obstacles into dust, Blazing like the fire at the end of an eon, radiating everywhere.
Burning the demons of afflictions and the misleading spirits, In the mandala of the secret Bodhicitta's true meaning.
Neither the names of oath-breakers, demons, nor obstructing forces exist, From the confines of the wisdom of the bliss of Dharmata.
Never to be relinquished, never to be changed. Om Vajra Raksha Raksha Hum Phat, with these three, set the boundaries.
Om Nama Sarva Kaya Girti Nirti Hum, with these three, bless the hand gestures, dance, and song.
Om Vajra Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naividya, Shabda Ah Hum.
Om Maha Mamsa Rakta Gorocana Kim Nirti Shukram Puja Ah Hum, bless the secret offering.
Om Ah Hum Sarva Panca Amrita Hum Hrih Tha, with these three, bless the nectar.
Om Ah Hum Maha Rakta Jvala Mandala Hum Hrih Tha, with these three, bless the blood.
Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Bhalimta Balavatay Guhya Samaya Hum Hrih Tha, with these three, bless the Torma.
Om Vajra Padma Bhanja Puja Ah Hum, with these three, the union offering.
Om Sarva Dustan Rudra Maraya Ah Hum, with this, the offering of subjugation.
Om Sarva Hala Panca Ah Hum, with these three, bless the offering of the five poisons.
Hum! Assembly of deities of the peaceful and wrathful mandalas of the Three Roots, With utmost reverence and respect, I invite you to come to this place.
Reside upon the beautiful jeweled palace seat, I and others prostrate and praise with reverence in body, speech, and mind.
I offer with actual and mind-emanated clouds of offerings, I confess and purify broken vows and obscurations.
I rejoice in the deeds of the Buddhas of the three times, I urge you to turn the wheel of the supreme bliss Dharma.
Please do not pass into sorrow, but remain for the benefit of beings, I dedicate the accumulations of virtue from samsara and nirvana to great enlightenment.
May all beings fully accomplish the Dharmakaya and wisdom. Having thus gathered the accumulations:
Hum! I and all sentient beings of the six realms, To the Lama, Yidam, Dakini, and Damchen, the actual deities inseparable in outer, inner, and secret.
With one-pointed devotion, I take refuge, never to be separated. With these three, I go for refuge.
Hum! For the sake of all beings, self and others, Having accomplished the mandala of the peaceful and wrathful Three Roots.
In order to liberate beings by whatever means are necessary, I generate the aspiration and action.

--------------------------------------------------------------------------------

་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། ཧཱུྃ། མ་གྱུར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་དང་། །བདེ་བ་མཆོག་ལ་མངོན་པར་གནས་ལ་དགའ། །ཀུན་ནས་སྙོམས་པའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོར་གནས། །ཞེས་གསུམ་གྱིས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་བདུན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། རྩ་ཐོ་ལས། དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ལྷ༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བསྟོད་པ་འཛབ་བཟླས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ༔ ཞེས་འབྱུང་བས་དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ། །མི་གནས་མི་དམིགས་སྤྲོས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པས་ཉམ་ཐག་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ། །འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་ཕྱིར་རྒྱུ་མཆོག་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ དམར་གསལ་རབ་འབར་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་བསྐྱེད་ནི། དེ་ལས་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དལ། །རི་རབ་མེ་དཔུང་རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པད་འདབ་འབུམ་ལྡན་ལྟེ་བ་རུ། །བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་མཚན་ཉིད་རྫོགས། །དེ་དབུས་དུར་ཁྲོད་ཕོ་བྲང་རབ་འཇིགས་པ། །
4-36-4a
རྔམ་པའི་རྒྱན་འཆང་བརྗིད་ཅིང་ཡངས་པའི་དབུས། ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་སྐད་ཅིག་དཔའ་བོའི་སྐུ། །དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་རབ་དམར་འཚེར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ནི། །ས་རྣམས་ཟིལ་གནོན་དབང་གི་རྟ་སྐད་སྒྲོག །ཕྱག་གཡས་སྲིད་གསུམ་དབང་སྡུད་གྲི་གུག་དང་། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བདུད་རྩི་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བའི་ཚུལ། །དེ་ཡི་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ། །མཐིང་དམར་མདོག་ཅན་སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ངུར། །གཞོན་ཚུལ་ནུ་མ་རབ་འབུར་བྷ་ག་རྒྱས། །ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ཁ་ཊྭཱཾ་དར་དཔྱངས་བཅས། །བདུད་བཞིའི་སྟེང་ན་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་། །འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བཞིན་བཞུགས། །སྤྱི་གཙུག་པད་སྟེང་ཉི་ཟླའི་གདན་ཁྲི་ལ། །གསང་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མཐིང་གསལ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གར་གྱིས་བཞུགས་པའི་པང་། །གསང་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར། །གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡབ་འཁྱུད་པད་སྐྱིལ་འཁྲིལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་བཅས། །དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་མཁའ་ལྡིང་ག་རུ་ཎ། །དཀར་པོ་གཟི་ལྡན་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །དུང་ཁང་རྡོ་རྗ

【现代汉语翻译】
然后发起殊胜菩提心！以三种方式发起菩提心：吽！曾经如虚空般广阔无垠的众生，愿他们远离痛苦，拥有安乐，并乐于安住于至高之乐。愿他们安住于普遍平等的伟大舍心之中。如此以三种方式修习四无量心。以上是七支前行。
第二部分是正行。根据根本文：‘正行三摩地，观想宫殿与本尊，迎请、安住、供养、顶礼与献供，赞颂、念诵，圆满瑜伽。’因此，首先是三摩地：吽！诸法自性空明，无边无际，不住不著，离戏如是。众生因未悟此理而迷惑，为痛苦所困，是可悲悯的对象。为度一切众生，观想殊胜因——字母舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）。红色明亮，光芒四射。观想宫殿和本尊：从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）中，显现虚空、风、火、水、土之精华，须弥山、火焰、金刚、尸陀林之中，各种莲花花瓣的中心，从勃噜姆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：清净）中，显现珍宝宫殿，具足无边无际的功德与特征。其中心是恐怖的尸陀林宫殿，
充满威严的装饰，庄严而宽广。在血海、莲花、日月之上，自心舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）顷刻化为勇士身，大自在怀爱马头明王，身色鲜红耀眼，一面二臂，顶上有马头，其嘶鸣声威慑三界。右手持钩刀，摄集三界，左手持颅碗，饮用甘露。以日月莲花为座，威严而立。其左侧是金刚亥母，身色蓝红，顶有猪面。年轻貌美，乳房丰满，莲宫饱满。父母身着六种骨饰，头骨干湿相间，手持卡杖嘎，饰有丝绸飘带。安住于四大魔之上，处于劫末火焰之中，光芒如金刚般闪耀。顶上莲花日月座上，是秘密上师金刚颅鬘力，身色蓝亮，手持金刚铃，拥抱明妃，以金刚跏趺坐姿安坐。怀中是明妃益西措嘉，白色，手持钺刀和颅碗，拥抱本尊，以莲花坐姿相拥。身着圆满报身装束。其顶上有空行迦楼罗，白色耀眼，威慑三界。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！我即勇士马头明王父母，

【English Translation】
Then generate the supreme Bodhicitta! Generate the mind with three aspects: Hūṃ! May all sentient beings, who were once as vast as the sky, be free from suffering and possess happiness, and may they rejoice in abiding in the supreme bliss. May they abide in the great equanimity of universal equality. Thus, cultivate the four immeasurables with three aspects. The above are the seven preliminary practices.
The second part is the main practice. According to the root text: 'The main practice is the three samādhis, visualizing the palace and the deity, inviting, abiding, offering, prostrating and making offerings, praising, reciting, and perfecting the yoga.' Therefore, first is the three samādhis: Hūṃ! The nature of all phenomena is emptiness and clarity, without beginning or end, non-abiding and non-grasping, free from elaboration, suchness. Sentient beings, deluded by not realizing this truth, are tormented by suffering, objects of compassion. To liberate all beings, visualize the supreme cause—the letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion). Red and bright, radiating light in all directions. Visualize the palace and the deity: From Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion), the essence of space, wind, fire, water, and earth manifests, in the center of Mount Meru, flames, vajra, and charnel ground, in the center of various lotus petals, from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: purification), a precious palace appears, complete with boundless qualities and characteristics. Its center is a terrifying charnel ground palace,
filled with majestic decorations, dignified and vast. Above the ocean of blood, lotus, sun, and moon, the self-awareness Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion) instantly transforms into the body of a hero, the powerful Hayagrīva, with a bright red body, one face and two arms, with a horse head on the crown, whose neighing sound subdues the three realms. The right hand holds a hooked knife, gathering the three realms, the left hand holds a skull cup, drinking nectar. Seated on the sun and moon lotus, majestic and upright. To his left is Vajravārāhī, blue-red in color, with a pig face on the crown. Young and beautiful, with full breasts and a full lotus palace. The parents wear six bone ornaments, with dry and wet skulls, holding a khaṭvāṅga adorned with silk ribbons. Abiding above the four demons, in the midst of the flames of the eon, the light shines like a vajra. On the lotus sun and moon seat on the crown, is the secret guru Vajra Thötreng Tsal, blue and bright, holding a vajra and bell, embracing the consort, seated in vajra posture. In his lap is the consort Yeshe Tsogyal, white, holding a curved knife and skull cup, embracing the deity, embracing in lotus posture. Wearing the complete Sambhogakāya attire. On his crown is the Garuḍa, white and radiant, subduing the three realms. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion)! I am the hero Hayagrīva, father and mother,

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར། །མགྲིན་
4-36-4b
པར་རཏྣ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར། །སྙིང་གར་བུདྡྷ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར། །ལྟེ་བར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར། །གསང་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར། །དཀར་སེར་མཐིང་དམར་ལྗང་མདོག་རང་རྟགས་ཀྱི། །ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་རུ་གསལ། །ཕྱོགས་མཚམས་པད་འདབ་བུམ་ཐོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་གང་བདེ་སྟོང་མཆོད་པས་བསྐོར། །བར་ཁྱམས་ཕྱི་ནང་མུ་ཁྱུད་སྒོ་རྣམས་དང་། ཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་ཁེངས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བྱིན་འབེབས་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་དང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ གཙོ་འཁོར་ཐུགས་ཀར་རང་སྲོག་ཐིག་ལེ་དང་། །གནས་ལྔའི་ས་བོན་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་བཞིན་དག་པ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་། །དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཞེས་དམིགས་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ན། །མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གཤེགས། །ཧྲཱིཿ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་གནས། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་དཔལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །འགྲོ་བའི་འདྲེན་མཆོག་
4-36-5a
རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་བརྩེས་གཤེགས། །ཧྲཱིཿམཿ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་དག་པ་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་། །དུར་ཁྲོད་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་འགྲོ་དོན་གནས་འདིར་གཤེགས། །རཿཧཿ ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་བཅས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཙཿརིཿ ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་མཆོག་ནས། །རཏྣ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་བཅས། །འགྲོ་བའི་དོན་༴ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་༴ ཧྲིཿནིཿ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཞིང་མཆོག་ནས། །པདྨ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་བཅས། །འགྲོ་བའི་དོན་༴ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་༴ ཡཿསཿ བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་མཆོག་ནས། །ལས་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་བཅས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་༴ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་༴ ཧཱུྃཿཧྲཱིཿ དབུས་ཕྱོགས་མེ་རི་འབར་བའི་ཞིང་མཆོག་ནས། །བུདྡྷ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་བཅས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་༴ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་༴ ཁྲོཾ། གླིང་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབུས་གྱུར་ལྷུན་པོའི་རྩེར། །རབ་ར

【现代汉语翻译】
额（mGrin）处是Ra-tna英雄父母眷属，
心间是Buddha英雄父母眷属，
脐间是莲花空行父母眷属，
秘密处是事业空行父母眷属，
白色、黄色、蓝色、红色、绿色，各自颜色的自性标志，
手持卡刀和颅碗，拥抱交合的姿态，
装饰和服饰全部都清晰显现。
四面八方，莲花花瓣、宝瓶和颅碗中，
充满智慧的精华，被乐空供品所环绕。
内外走廊、回廊和门，以及
周围的一切，都充满英雄和空行众，
如同芝麻堆一样拥挤。
以赐予殊胜和共同成就的姿态安住。
然后是迎请和安住的祈请：
舍（Hrih）！主尊和眷属的心间，与自身命根明点，
以及五处脉轮的五个种子字的放射的光芒，
从自性清净的邬金空行刹土，
莲花光辉的宫殿中，
迎请三根本坛城本尊。
如此观想，并伴随旋律：
吽（Hum）舍（Hrih）！于无生法界大乐宫殿中，
无杂圆满的三根本坛城本尊。
为了以慈悲化身利益众生，
上师、本尊、空行、护法请降临！
舍（Hrih）！从西南罗刹居住的罗刹洲，
铜色吉祥山吉祥宫殿中，
引导众生的至尊持颅上师莲花生，
为了我和其他众生的利益，请以慈悲降临！
舍（Hrih）嘛（Mah）！从邬金空行清净刹土，
尸陀林火焰燃烧的坛城中，
大自在马头金刚和金刚亥母，
以及所有眷属，为了利益众生，请降临此地！
Ra Ha！从东方现喜刹土中，
金刚英雄空行和空行母，
为了利益众生，以慈悲化身，
以及所有眷属，请降临！
匝（Tsa）日（Ri）！从南方具吉祥的殊胜刹土中，
宝生英雄空行和空行母，
为了利益众生……以及所有眷属……
舍（Hrih）尼（Ni）！从西方莲花庄严的殊胜刹土中，
莲花英雄空行和空行母，
为了利益众生……以及所有眷属……
亚（Ya）萨（Sa）！从北方事业圆满的殊胜刹土中，
事业英雄空行和空行母，
为了利益众生……以及所有眷属……
吽（Hum）舍（Hrih）！从中央火焰燃烧的殊胜刹土中，
佛陀英雄空行和空行母，
为了利益众生……以及所有眷属……
仲（Khrom）！在所有洲的中央，须弥山顶上，
极其……

【English Translation】
At the throat is the Ra-tna hero father-mother retinue,
At the heart is the Buddha hero father-mother retinue,
At the navel is the Padma Dakini father-mother retinue,
At the secret place is the Karma Dakini father-mother retinue,
White, yellow, blue, red, green, each with their own color's self-nature symbol,
Holding a curved knife and skull cup, in embracing union,
Adornments and attire are all clearly manifest.
In all directions, lotus petals, vases, and skull cups,
Filled with the essence of wisdom, surrounded by bliss-emptiness offerings.
Inner and outer corridors, circumambulation paths, and doors, and
All around, filled with hosts of heroes and dakinis,
Crowded like a mass of sesame seeds.
Abiding in the manner of bestowing supreme and common accomplishments.
Then, the invocation and request to be seated:
Hrih! At the heart of the main deity and retinue, with the life-force thigle of oneself,
And the rays of light from the five seed syllables of the five places,
From the self-nature pure Orgyen Dakini realm,
From the palace of the Glorious Copper-Colored Mountain,
The Three Roots mandala deities are invoked.
Visualize thus, and with melody:
Hum Hrih! In the unborn Dharmadhatu Great Bliss palace,
The unmixed, complete Three Roots mandala deities.
In order to benefit beings through compassionate emanations,
Guru, Yidam, Dakini, and Damchen, please come!
Hrih! From the Rakshasa continent in the southwest,
From the Copper-Colored Glorious Mountain's glorious palace,
The supreme guide of beings, the venerable Thodtreng Tsal (Padmasambhava),
For the benefit of myself and other beings, please come with compassion!
Hrih Mah! From the pure Orgyen Dakini realm,
From the charnel ground's blazing fire mandala,
The powerful Hayagriva and Vajravarahi,
And all their retinues, please come to this place for the benefit of beings!
Ra Ha! From the eastern Abhirati pure land,
Vajra hero dakinis and ging, together with,
For the sake of beings, through compassionate emanations,
And all their retinues, please come!
Tsa Ri! From the southern glorious excellent pure land,
Ratna hero dakinis and ging, together with,
For the sake of beings... and all their retinues...
Hrih Ni! From the western lotus-stacked excellent pure land,
Padma hero dakinis and ging, together with,
For the sake of beings... and all their retinues...
Ya Sa! From the northern karma-perfecting excellent pure land,
Karma hero dakinis and ging, together with,
For the sake of beings... and all their retinues...
Hum Hrih! From the central fire-blazing excellent pure land,
Buddha hero dakinis and ging, together with,
For the sake of beings... and all their retinues...
Khrom! At the summit of Mount Meru, which is the center of all continents,
Extremely...

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱས་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་ལྗོན་པའི་དབུས། །བདེ་གཤེགས་
4-36-5b
ཀུན་འདུས་མཁའ་ལྡིང་ག་རུ་ཎ། །སྙིགས་དུས་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །རྒྱ་ཁྱོན་འདས་པའི་རང་བཞིན་གནས་མཆོག་ནས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་དམ་ཅན་ཚོགས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྟོག་བྲལ་དུར་ཁྲོད་ཕོ་བྲང་ཡངས་པའི་ཀློང། །ཆགས་བྲལ་པདྨ་ཉི་ཟླ་རུ་ཏྲའི་གདན། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མི་གཡོ་དགྱེས་པར་བཞུགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །བདག་དང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་། །དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་ཕྱག་བགྱི་འོ། །༴ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཚུལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བརྡ་གར་ཕྱག་རྒྱ་གླུ། །དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་བཞེས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་དང་། །ཤ་ཁྲག་ཀླད་རུས་ལ་སོགས་ནང་མཆོད་
4-36-6a
ཚོགས། །གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བི་དྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཤུ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་གསུམ་སྦྱར་བ་རཀྟའི་མཆོག །དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་མས་མཆོད་པར་བགྱི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་མཆོད་དང་། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་བསྒྲལ་བཔཤ་ཁྲག་ཚོགས། །དུག་ལྔ་མ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ནི་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་ཤར། །གཞོམ་མེད་གསུང་ནི་འགག་མེད་གསང་བའི་ཡུམ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ། །སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས

【现代汉语翻译】
于如意大树之中央，
祈请诸佛总集之金翅鸟降临。
为调伏末世之恶毒而降临。
吽！
复于四面八方、上下虚空之界，
从超越边际之自性胜地，
祈请勇士空行、护法誓盟众，
以誓言之力降临此处。
格热 德瓦 达吉尼 班匝 萨玛雅 匝 匝 吽 舍诶 玛！
于智慧珍宝所成之幻化宫殿，
离思绝念之尸林广阔殿堂，
无贪莲花日月鲁扎之座上，
祈请三根本圣众不动安住。
嗡 阿 吽 格热 德瓦 达吉尼 达玛 帕拉 萨巴热瓦ra 萨玛雅 迪叉 隆！
顶礼并供养：
吽 舍诶 玛！
三根本寂怒坛城之圣众，
与我无二智慧幻化身，
清净大乐无离合之界，
于无别大平等中作顶礼。
阿 谛 菩 吽！ 扎 谛 匝 吽！
吽 舍诶 玛！
三根本寂怒坛城之圣众，
本初无生无离合之相，
身语意之表示手印歌舞，
祈请受用三时平等大供养。
嗡 阿 吽 玛哈 穆扎 菩匝 吽！
吽 舍诶 玛！
于三根本寂怒坛城之圣众，
花香等外供，
血肉脑髓等内供，
以及秘密菩提心之甘露供。
嗡 阿 吽 布贝，杜贝，阿洛给，根德，内 维迪亚，夏达 菩匝 吽！
嗡 阿 吽 玛哈 玛姆萨 惹达 金尼热谛 秀扎 菩匝 吽！
嗡 阿 吽 菩提 泽达 咕哈 菩匝 吽！
吽 舍诶 玛！
于三根本寂怒坛城之圣众，
八根本与千支调和之药，
二因三缘调和之殊胜血，
以殊胜誓物朵玛作供养。
嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿姆热达 卡让 卡嘿！
嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝瓦拉 卡让 卡嘿！
嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 卡让 卡嘿！
吽 舍诶 玛！
于三根本寂怒坛城之圣众，
以乐空双运方便智慧之供养，
以及度脱烦恼轮回之血肉众，
不舍五毒之智慧供养。
嗡 阿 吽 阿努惹多 玛 扎让 惹扎 哈拉 班匝 菩匝 吽！
之后赞颂：
吽 舍诶 玛！
诸佛之身从光明界显现，
无灭之语是不绝秘密之母，
智慧之心是光明无边无际，
五身圆满。

【English Translation】
In the center of the great wish-fulfilling tree,
I request the presence of the Garuda (Khading Garuda, a form of Garuda embodying all Buddhas).
Please come to subdue the wickedness of this degenerate age.
Hūṃ!
Furthermore, from the excellent abodes in all directions, above and below, in the expanse of the sky,
From the self-nature that transcends expanse,
I request the presence of the heroes, ḍākinīs (female embodiment of enlightenment), oath-bound protectors,
By the power of oath, please come to this place.
Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ Hūṃ Hrīḥ Maḥ!
In the illusory palace of wisdom and jewels,
In the vast realm of the charnel ground, free from conceptualization,
On the seat of the lotus, sun, moon, and Rudra (a wrathful deity), free from attachment,
May the assembly of the three roots (guru, deva, dakini) be pleased and dwell here unmoving.
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Sapariwāra Samaya Tiṣṭha Lhan!
Offering prostrations and making offerings:
Hūṃ Hrīḥ Maḥ!
Assembly of deities of the three roots, peaceful and wrathful maṇḍala,
My body, inseparable from wisdom, is an illusory form,
In the realm of pure great bliss, without separation or union,
I prostrate in the great equality of non-duality.
Ati Pūho! Pratijñāho!
Hūṃ Hrīḥ Maḥ!
Assembly of deities of the three roots, peaceful and wrathful maṇḍala,
The manner of being unborn from the beginning, without separation or union,
Gestures, mudrās (sacred hand gestures), songs as symbols of body, speech, and mind,
Please accept the great offering of equality in the three times.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahāmudra Pūjāho!
Hūṃ Hrīḥ Maḥ!
To the assembly of deities of the three roots, peaceful and wrathful maṇḍala,
Outer offerings such as flowers and incense,
Inner offerings such as flesh, blood, and brains,
And offerings of the secret bodhicitta (enlightenment mind) nectar.
Oṃ Āḥ Hūṃ Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naividya, Śabda Pūjāho!
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahāmāṃsa Rakta Kiṃnarīti Śukra Pūjāho!
Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Guhya Pūjāho!
Hūṃ Hrīḥ Maḥ!
To the assembly of deities of the three roots, peaceful and wrathful maṇḍala,
Medicine combining the eight roots and thousand branches,
The supreme blood combining the two causes and three conditions,
I offer the wondrous ḍāmaru (ritual drum) of samaya substances.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi!
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahārakta Jvāla Kharaṃ Khāhi!
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahābaliṃta Kharaṃ Khāhi!
Hūṃ Hrīḥ Maḥ!
To the assembly of deities of the three roots, peaceful and wrathful maṇḍala,
The union of bliss and emptiness, the offering of method and wisdom,
And the flesh and blood that liberate from afflictions and saṃsāra (cyclic existence),
I offer the wisdom that does not abandon the five poisons.
Oṃ Āḥ Hūṃ Anurakto Mātraṃ Rudra Hala Pañca Pūjāho!
Then the praise:
Hūṃ Hrīḥ Maḥ!
The body of the Sugata (Buddha) arises from the clear light realm,
The indestructible speech is the unceasing secret mother,
The wisdom mind is clear light, without beginning or end,
The five kāyas (bodies of a Buddha) are complete.

--------------------------------------------------------------------------------

་བླ་མ་རྗེ་ལ་འདུད། །སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་བྲལ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྟོན། །མ་བསྐྱེད་ལྷུན་རྫོགས་རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན་གཏེར། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་ཡངས་བརྡལ་
4-36-6b
བའི་ཀློང་། །འགག་མེད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ནས་གསལ། །རང་གྲོལ་མཚན་བྲལ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་མཛོད། །རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་འདུད། །རང་སྣང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ལ། །འཛིན་མེད་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་ངང་དབྱིངས་ལས། །ངོ་མཚར་བསྟོད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དུས་ཀུན་ཏུ། །རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །དེ་ནས་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ རྗེ་བཙུན་བྱིན་རླབས་གཏེར་གྱུར་བླ་མའི་ཚོགས། །རྨད་བྱུང་ཏིང་འཛིན་འཛབ་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །དགོངས་སྤྱོད་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་བསྐུལ་ཏེ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿཁྲོཾཿཧཿརིཿནིཿསཿརཿཙཿཧྲིཿཡཿཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དམ་དང་མཁའ་འགྲོའི་འཛབ་བསྐུལ་ཞིང་བཟླ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་དབང་ཆེན་ཡི་དམ་ལྷ། །རྨད་བྱུང༴ དགོངས་སྤྱོད༴ མཆོག་དང༴ གོང་བཞིན་བཟླ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །རྨད་བྱུང༴ དགོངས་སྤྱོད༴ མཆོག་དང༴ གོང་བཞིན་བཟླ། སྐབས་སུ་ཚོགས་མཆོད་ཀྱིས་བསྐང་ཞིང་བསྟོད་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་ནི། དེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་བསྙེན་པའི་ལྷ། །དུ་མར་སྣང་ཡང་ངང་དུ་གཅིག །ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ། །རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པས། །སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་
4-36-7a
གསོལ་འདིར་མི་དགོས། །རང་ལས་བྱུང་ཞིང་རང་དབང་སྒྱུར། །རང་རིག་རྩ་བ་གསུམ་དུ་གནས། །དབང་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཅི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཡང་། །རང་སེམས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན། །རང་ལས་སྤྲུལ་ཞིང་རང་མཆོད་པས། །མཆོད་རྫས་གཞན་གྱིས་བསྐང་མི་འཚལ། །སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་བླ་མ་ལྷ། །ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །དཔེར་ན་ཆུ་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལྟར། །འཛིན་མེད་ངང་ནས་གསལ་བར་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གཞིའི་ལས་བདུན་རྫོགས་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་ནི། རབ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དངོས་སུ་མཐོང་བ་དང་། ཆོས་ཐོབ་ཅིང་ལུང་སྟོན་པ་དང་། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བདེ་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྙན་གྲགས་ཀྱིས་ཁྱབ་ལ། ལྷ་འདྲེ་མི་དང་ཟས་ནོར་འདུ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བྲན་བཞིན་དུ་འགྱུར། ཁྱད་པར་དྲེགས་པ་ཅན

【现代汉语翻译】
顶礼上师。
显空本尊，安乐法界中，
无边无际，周遍虚空界。
不生任运成，珍宝功德藏，
赞叹本尊寂怒父尊。
无生法界，等性广阔之界，
无碍觉性，智慧光明普照。
自解脱，离名相，光明心髓藏，
顶礼明妃空行护法众。
自显清净，无边坛城中，
无执自生，大界之体性中，
以奇妙赞歌，恒时赞颂，
根本三尊寂怒护法众。
之后是念诵。以具备修持、加持、事业三者之三摩地，念诵： 吽 舍 玛， 祈请上师尊者加持成宝藏， 从殊胜三摩地念诵之运转中， 恳请启发清净之意行智慧， 赐予殊胜与共同之成就。 嗡 阿 吽 舍 玛 众 吽 呵 惹 呢 萨 惹 杂 舍 雅 哲达 舍 舍 杂 悉地 帕拉 吽 阿。 如是，激励并念诵本尊与空行母之念诵： 吽 舍 玛， 赐予成就之王，大权本尊， 殊胜… 意行… 殊胜… 如前念诵。 吽 舍 玛， 事业圆满之勇士空行母， 殊胜… 意行… 殊胜… 如前念诵。 期间，亦应以会供轮圆满并赞颂。
之后是圆满次第： 如是观想并修持之本尊， 虽显现众多，然体性为一。 本尊即是自己，自己即是本尊， 自己与本尊俱生， 以誓言与智慧无二无别， 无需迎请安住于此。 从自性中生起，自在转变， 自明于三根本中安住。 灌顶与安住有何用？ 渴望之功德众多， 乃自心智慧嬉戏之庄严。 从自性中化现并自我供养， 无需以其他供品圆满。 显有世间为上师本尊， 一切皆为手印之大坛城。 譬如水中月之坛城， 显现而无自性， 于无执之体性中观想光明。 如是。 如是，正行之七种事业圆满后，修持圆满之征象为： 殊胜之上师、本尊、空行母之面容真实显现， 获得正法并被授记， 自身之身语意三门生起安乐与三摩地， 声名遍布世间， 诸神、鬼、人与食物财富聚集， 凶恶之徒亦如仆人般转变， 尤其傲慢者。

【English Translation】
Homage to the Lama.
Manifestation of emptiness, deity body in the bliss of Dharmadhatu,
Unbounded, free from direction, shown to fill the sky.
Unborn, spontaneously perfect, treasure of precious qualities,
Praise to the peaceful and wrathful Yidam (本尊，Chosen Deity) father.
Unborn Dharmadhatu, equal and vast expanse,
Unceasing awareness, wisdom clear in all ways.
Self-liberated, free from names, treasury of luminous essence,
Homage to the assembly of awareness Dakinis (空行母，Sky Dancers) and oath-bound ones.
In the self-appearing pure, vast mandala,
From the ungrasping, self-arisen great expanse,
With wondrous songs of praise, at all times,
Praise to the assembly of the three roots, peaceful and wrathful protectors.
Then, the recitation: With the Samadhi (三摩地，Concentration) of approach, accomplishment, and action, recite: Hūṃ Hrīḥ Maḥ, May the Lama (上师，Guru) lineage, the treasure of blessings, Through the wondrous Samadhi (三摩地，Concentration) of recitation's activity, Arouse the pure wisdom of intention and conduct, And grant supreme and common Siddhis (成就，Accomplishments). Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Maḥ Kroṃ Hāḥ Riḥ Niḥ Saḥ Raḥ Tsaḥ Hriḥ Yaḥ Tsitta Hrīṃ Hrīṃ Dzaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ. Likewise, inspire and recite the mantra of the Yidam (本尊，Chosen Deity) and Dakini (空行母，Sky Dancer): Hūṃ Hrīḥ Maḥ, Supreme Siddhi (成就，Accomplishment) bestowing, powerful Yidam (本尊，Chosen Deity) deity, Wondrous... Intention and conduct... Supreme... Recite as before. Hūṃ Hrīḥ Maḥ, Action perfected, hero Dakini (空行母，Sky Dancer) Giṅ, Wondrous... Intention and conduct... Supreme... Recite as before. On occasion, one should also fulfill and praise with a Tsok (会供轮，Gathering or Feast) offering.
Then, the completion stage: Thus, the deity visualized and approached, Though appearing as many, is one in essence. The deity is oneself, oneself is the deity, Oneself and the deity are co-emergent, With Samaya (誓言，Vow) and wisdom inseparable, There is no need to invite or seat them here. Arising from oneself, transforming freely, Self-awareness abides in the three roots. What is the use of empowerment and abiding? The many qualities of desire, Are ornaments of the play of one's own mind's wisdom. Emanating from oneself and offering to oneself, There is no need to fulfill with other offerings. Phenomenal existence is the Lama (上师，Guru) deity, All is the great mandala of Mudra (手印，Gesture). For example, the mandala of a moon in water, Appears but has no inherent existence, Meditate on clarity from the state of non-grasping. Thus. Thus, after completing the seven activities of the main practice, the signs of perfected approach and accomplishment are: The actual faces of the supreme Lama (上师，Guru), Yidam (本尊，Chosen Deity), and Dakini (空行母，Sky Dancer) are seen, Dharma (正法，Truth) is attained and prophecies are given, Bliss and Samadhi (三摩地，Concentration) arise in one's own body, speech, and mind, Fame spreads throughout the world, Gods, demons, humans, food, and wealth gather, The malicious ones transform as servants, Especially the arrogant.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས་ཐུལ་ཞིང་། རྨིས་ལྟས་ངན་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། གངས་དཀར་རི་ལ་འཛེགས་པ་དང་། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་། རང་གིས་ཆོས་འཆད་པ་དང་། དུང་འབུད་པ་དང་། རྔ་བརྡུང་ཞིང་དར་ཕྱར་བ་དང་། གོ་མཚོན་གྱོན་ཅིང་ཐོགས་པ། ཕ་རོལ་གྱི་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པ་སོགས་རྨི་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལས་ཚོགས་ཁ་བསྒྱུར་གང་བརྩམ་ཡང་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། ༈ །སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རྩ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ལ། རྩ་ཐོ་ལས། དེ་ཡང་དབང་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ༔ བྱིན་རླབས་བླ་མའི་གཏོར་དབང་༔ དངོས་གྲུབ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་དབང་༔ ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་དབང་གསུམ་བསྐུར་བ་ནི༔ བྱིན་རླབས་འཇུག་ཅིང་དབང་གི་སྒོ་དབྱེ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ཞེས་
4-36-7b
འབྱུང་བས་གཏོར་དབང་གསུམ་པོ་འདིར་སོ་སོར་བསྐུར་བ་དང་། གཅིག་ཏུ་བསྐུར་བའི་ལུགས་གཉིས་བསྡམས་ཏེ་བྲི་བར་བྱའོ། དེ་ཡང་། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་ཞིང་། སློབ་བུ་རྣམས་གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཡིད་ཆེས་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་འབྱུང་བའི་ཆོས་བཤད། མེ་ཏོག་བཀྲམ་ཞིང་བསྡུས་ལ། བླ་མ་དང་རྩ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ། བྱིན་རླབས་བླ་མའི་གཏོར་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བའམ། དེ་བཞིན་དུ། དངོས་གྲུབ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་དབང་། ཞེས་དང་། ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་དབང་། ཞེས་དང་། སྡོམ་ན། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གཏོར་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་མ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྗེ། །བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །བྱིན་རླབས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་དང་དེ་བཞིན་དུ། དངོས་གྲུབ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་དང་། སྡོམ་ན། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཇི་བཞིན་བར་ནི་འཇུག་པར་བགྱི། །མགོན་པོའི་ཐུགས་རྗེས་ཆེར་དགོངས་ལ། །བདག་གི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ། །མ་ལུས་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས། །བསྒྲལ་ཏེ་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་གསོལ། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །འགྲོ་བ་
4-36-8a
འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་འཚལ། །ཅེས་པ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་གསག་པ་དང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། དེ་ནས་སློབ་བུས། སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱོགས་ནས་འགྲེང་སྟེ། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་དུ་གཞུག་གོ །སློབ་མ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ། སྤྱི་བོར་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་དང་རྡོ་རྗེ་བྱ་ཁྱུང་། གནས་རྣམས་སུ་རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲ

【现代汉语翻译】
平息所有不祥之梦，如攀登雪山，日月升起，自己讲经说法，吹响海螺，敲鼓扬旗，身披盔甲手持武器，击退敌方军队等梦境。在这些时候，无论开始从事何种事业，都将会成功。
为了摄受弟子，进行根本三尊的加持，在根本目录中说：‘在一切灌顶之前，授予加持上师的食子灌顶，成就本尊的食子灌顶，事业空行母的食子灌顶这三种灌顶，是加持进入并开启灌顶之门所必需的。’因此，这三种食子灌顶可以分别授予，也可以合并授予，这两种方式都应记录下来。'
也就是说，上师自己进入三摩地，让弟子们用念诵真言的圣水沐浴，驱逐邪魔并观想保护轮。讲述令人信服的传承历史和令人厌倦轮回的佛法。散花并收集起来，观想上师与根本三尊的坛城无二无别，为了祈请加持上师的食子灌顶，献上曼扎。同样地，为了祈请成就本尊的食子灌顶，以及事业空行母的食子灌顶。总之，为了祈请根本三尊的甚深食子灌顶，献上曼扎。
然后，双手捧着鲜花祈祷：‘杰玛 玛哈咕噜仁波切！我等具缘种姓之子，进入加持上师的坛城。’同样地，‘进入成就本尊的坛城，进入事业空行母的坛城。’总之，‘进入根本三尊的坛城。’如实地进入其中。祈请怙主以大悲心垂念，请您净化我所有的业障和烦恼障，从轮回的巨大苦海中解脱出来，给予安慰和赞颂。愿获得长寿持明，成就殊胜和共同的成就，成为引导众生的导师！’
如此三次祈祷，然后按照仪轨积累资粮，皈依并生起菩提心。然后，弟子面向老师站立，双手合十于头顶，开始进行如下观想：弟子观想为马头明王父母，头顶观想为咕噜托创匝（藏文：གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།），父母和金刚鹏鸟，各处观想五部空行母。

【English Translation】
Pacifying all bad omens of dreams, such as climbing a white snow mountain, the sun and moon rising, oneself preaching the Dharma, blowing a conch shell, beating a drum and raising a flag, wearing armor and holding weapons, repelling enemy armies, etc. At these times, whatever undertaking one begins will be successful.
In order to take disciples, to bestow the blessings of the Three Roots, the root text states: 'Before all empowerments, bestow the three Torma empowerments: the Blessing Lama Torma Empowerment, the Accomplishment Yidam Torma Empowerment, and the Activity Dakini Torma Empowerment. This is necessary for the entry of blessings and the opening of the door of empowerment.' Therefore, these three Torma empowerments can be bestowed separately or together, and both methods should be recorded.
That is, the master himself enters into samadhi, and the disciples are bathed with water that has been blessed with mantra recitation, dispelling obstacles and visualizing the protective circle. Recite the convincing history of the lineage and the Dharma that causes weariness of samsara. Scatter flowers and gather them up, visualizing that the master and the mandala of the Three Roots are inseparable. In order to request the Blessing Lama Torma Empowerment, offer a mandala. Similarly, to request the Accomplishment Yidam Torma Empowerment, and the Activity Dakini Torma Empowerment. In short, to request the profound Torma Empowerment of the Three Roots, offer a mandala.
Then, with hands filled with flowers, pray: 'Kyema Mahaguru Rinpoche! We, fortunate sons and daughters of lineage, enter the mandala of the Blessing Lama.' Similarly, 'Enter the mandala of the Accomplishment Yidam, enter the mandala of the Activity Dakini.' In short, 'Enter the mandala of the Three Roots.' Enter into it as it is. Please, Protector, consider us with great compassion, and purify all my karma and afflictive obscurations. Liberate us from the great ocean of samsara, give us comfort and praise. May we attain the Vidyadhara of Longevity, accomplish supreme and common attainments, and become a guide to lead beings!'
Praying in this way three times, then accumulate merit according to the ritual, take refuge and generate bodhicitta. Then, the disciple stands facing the teacher, with palms joined at the crown of the head, and begins the following visualization: The disciple visualizes themselves as Hayagriva yab-yum (father-mother), at the crown of the head visualize Guru Thotreng Tsal (藏文：གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།), father and mother, and Dorje Kyung (Vajra Garuda), in the places visualize the Five Families of Dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་གསལ་བའི། བུདྡྷ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོ་གཡས་སུ་འཁོར་བས་རྩ་གསུམ་ཕ་རྒྱུད་དཔའ་བོའི་ལྷ་ཚོགས། གཡོན་དུ་འཁོར་བས་རྩ་གསུམ་མ་རྒྱུད་དཔའ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་སྐུལ་བ། དེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཡཾ་སྔོ་སྐྱ་རླུང་གི་རང་བཞིན་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པ། གཡུང་དྲུང་གི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་སས་མཚན་པ་ལ། བླ་མས་ཡཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་དུ་གཞུག་གོ །བླ་མས་ཀྱང་རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ། གཡུང་དྲུང་དཀར་པོ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ། བྱི་ལ་ནག་པོའི་བྲུན། རང་བྱུང་གི་མཚལ། ཤ་ཆེན། གུ་གུལ་ནག་པོ། གོ་རོ་ཙ་ན། བདུད་རྩི་ལྔ། རའི་ལྕེ་དང་ཉ་བཞིའི་ཤ །རང་རང་གི་སྐྲ་དང་སེན་མོ་རྣམས་སྦྱར་ཏེ། སོལ་མེར་བསྲེགས་པའི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་སྦིར་རོ། །དེ་ནས་སླར་དམིགས་པ་བསྒྱུར་ཏེ་བྱིན་སོ་སོར་དབབ་པ་ནི། སླར་བླ་མས་ཡཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡཾ་ལས་རླུང་
4-36-8b
བྱུང་གཡུང་དྲུང་འཁོར་ཞིང་ཡི་གེ་བཞི་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་བཞེངས། །དགོངས་ཤིག་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དགོངས། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་མཁའ་འགྲོའི་གནས། །རིག་འཛིན་འཁོར་བཅས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག །རིན་ཆེན་སྙན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ། །གསེར་གྱི་གདུ་བུ་སི་ལི་ལི། །སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཁྲ་ལ་ལ། །དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་། །ཌཱ་ཀི་མ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ། །དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར། །ཞུབ་ཆེན་ལྟོང་སྒྲ་སི་ལི་ལི། །གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །དར་གྱི་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ། །དྲི་ཞིམ་ངད་པ་སི་ལི་ལི། །མཁའ་འགྲོའི་བརྡའ་སྐད་དི་རི་རི། །དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ། །ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི། །ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
4-36-9a
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབང་བཞི

【现代汉语翻译】
观想父母本尊明亮显现，本尊勇父（Buddha Dakas）父母双尊心间中央，红色卍字符（g.yung drung ris）右旋，以此策励三根本父续勇父本尊众；左旋，以此策励三根本母续勇母本尊众。其中心，于月轮之上，蓝色‘ཡཾ’字，风之自性，摇动运行。卍字符四端有‘ཧ་རི་ནི་ས་’字样。上师念诵‘ཡཾ’字，从‘ཡཾ’字生出风，令卍字符旋转，将觉性融入其中。上师亦于自己眉间，将白色右旋卍字符融入觉性。取黑猫粪、自生朱砂、人肉、黑降香、牛黄、五甘露、狗舌与四种鱼肉，混合各自的头发和指甲，焚烧成烟，并演奏盛大的音乐。
然后再次转变观想，降下各自的加持。再次由上师念诵‘ཡཾ’字，从‘ཡཾ’字生出风，卍字符旋转，从四个字放出光芒。观想依次迎请三根本坛城，融入弟子，并伴随唱诵：嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，圆满）、啊（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，生起）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，降伏）、舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，慈悲），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，降伏）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，降伏）哈（ཧ་，ha，ha，笑）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，降伏），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，降伏）！
祈请上师至尊降临，祈请上师至尊垂念！莲师刹土铜色吉祥山，持明眷属请降临！顶戴发髻宝饰严，顶发飘散似解脱。珍宝耳饰光灿烂，黄金手镯响叮当。伴随众多乐器声，八种尸林装束美。丝绸彩带飘飘扬，歌舞嬉戏乐无疆。众多乐器声喧嚣，持明传承眷属绕。本尊圣众满虚空，空行母众如云聚。护法使者疾如风，勇士舞动震天地。空行母舞姿妙曼，罗刹八部声喧哗。大号筒音呜呜响，右方父续众云集。左方母续众围绕，丝绸幡旗猎猎舞。香气弥漫沁心脾，空行密语声声传。勇士歌啸动天地，吽声法音震十方。呸声号令响彻天，为赐加持祈降临！
祈请降临此胜地，赐予加持降祥瑞，为我灌顶四种权，祈请上师赐加持！四种灌顶（dbang bzhi）

【English Translation】
Visualize the clear appearance of the Father and Mother deities. In the center of the hearts of the Buddha Dakas (Buddha Dapas) Father and Mother, a red swastika (g.yung drung ris) rotates clockwise, urging the assembly of Father Lineage Dakas of the Three Roots; rotating counterclockwise, urging the assembly of Mother Lineage Dakinis of the Three Roots. At its center, upon a lunar disc, is the blue 'ཡཾ' syllable, the nature of wind, moving and active. The four ends of the swastika are marked with 'ཧ་རི་ནི་ས་'. As the Lama recites 'ཡཾ', wind arises from 'ཡཾ', causing the swastika to spin, integrating awareness into it. The Lama also integrates a white, clockwise-rotating swastika into the awareness at his own brow.
Take black cat feces, naturally occurring cinnabar, human flesh, black guggul, গরచన (go ro tsa na), the Five Nectars, dog tongue, and the flesh of four types of fish. Mix them with their respective hair and nails, burn them into smoke, and play grand music.
Then, shift the visualization again, descending individual blessings. Again, as the Lama recites 'ཡཾ', wind arises from 'ཡཾ', the swastika spins, and rays of light emanate from the four syllables. Visualize inviting the mandalas of the Three Roots in sequence, dissolving into the disciple, accompanied by chanting: Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, perfection), Ah (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, arising), Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, subjugation), Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, compassion), Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, subjugation) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, subjugation) Ha (ཧ་, ha, ha, laughter) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, subjugation), Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, subjugation)!
Arise, venerable Lama, arise! Consider, venerable Lama, consider! Copper-colored Glorious Mountain, abode of the Dakinis, Vidyadhara assembly, please move! Adorned with a topknot of ornaments on the head, the hair of the topknot scatters and loosens. Precious earrings are colorful and bright, golden bracelets jingle. Accompanied by the sound of many cymbals, eight charnel ground garments are colorful. Silk banners flutter, singing and dancing freely. Many musical instruments resound, surrounded by the Vidyadhara lineage. Yidam deities fill the sky, Dakini hosts gather like clouds. Dharma protectors and workers are swift, the heroes' dance beats thunderously. The heroines' dance is graceful, the eight classes of gods and demons roar. The great conch shell sounds, on the right, the male lineage gathers densely. On the left, the female lineage gathers densely, silk banners flutter. Fragrant scents waft, Dakini secret language is transmitted. The heroes' warbling songs resound, the Hum song illuminates. The Phet command sounds clearly, to bestow blessings, please descend!
Please descend to this supreme place, bestow blessings and auspiciousness, grant me the four empowerments, please bless this supreme disciple! The four empowerments (dbang bzhi)

--------------------------------------------------------------------------------

་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཿ ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་། ཛཿཛཿཛཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། བཞེངས་ཤིག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཞེངས། །དགོངས་ཤིག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །དབང་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དེ་སོགས་གོང་མས་འགྲེའོ། །བཞེངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བཞེངས། །དགོངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དགོངས། །ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གནས་མཆོག་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས༴ དེ་སོགས་འགྲེའོ། །ཐུན་མོང་དུ། ཨོཾ། སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ལུས་ལ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ། །སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཨཱཿ གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ངག་ལ་ནུས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ། །གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །སེམས་ལ་རྟོགས་
4-36-9b
པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་དབང་བཞི་སྐུར། །བརྒྱུད་འཛིན་བུ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཅེས་དང་། གོང་གི་སྔགས་དང་བཅས་པས་བྱིན་དབབ་བོ། ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་རྟགས་ནི། ལུས་གཡོ་ཞིང་ལྡེག །གར་དང་གླུ་ལེན་ཞིང་སྒྲ་བརྗོད་ལ། སེམས་རིག་པ་གསལ་སྟོང་དུ་འཆར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་ཕབ་ནས་དངོས་གཞི་གཏོར་མའི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སློབ་མས་ཕྱག་བཙལ་ཙོག་པུར་འདུག་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ། འདི་སྐད་ཞུ། ཧོཿ རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པའི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བླ་མའི་རྗེས་གནང་དབང་ཐོབ་ནས། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ཡི་དམ༴ མཁའ་འགྲོའི༴ ཞེས་སོ་སོའམ། བསྡུ་ན། རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་ནས། །རིག་འཛིན་ས་ལ་གཤེགས་པ་ལྟར། །དེ་རྗེས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་འཚལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་བླ་མས་གཏོར་མ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་ལ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་ཚིག་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །གུ་རུའི་སྐུ་དང་བདུད་རྩི་འདུ་འབྲལ་མེད། །དམ་ར

【现代汉语翻译】
祈请圆满赐予加持！赐予殊胜与共同成就！嗡 啊 吽！咕噜 德瓦 达吉尼 班匝 阿贝夏亚 阿 阿 阿 吽 吽 吽！匝 匝 匝 吽 吽 吽！
如是祈请：
请起立，本尊坛城诸尊请起立！
请垂念，本尊坛城诸尊请垂念！
从大自在炽燃之宫殿中，
大自在马头明王请降临！
顶髻以发辫宝严作庄严，
其余等同上文所说。
请起立，空行护法众请起立！
请垂念，空行护法众请垂念！
从西方邬金胜地之中，
金刚亥母请降临！
顶髻以发辫宝严作庄严，
其余等同上文所说。
共同祈请：嗡！祈请以身加持！祈请净化身体的业障！祈请在身上生起光辉！祈请将本尊之权能灌注于身！赐予身不坏之长寿成就！啊！祈请以语加持！祈请净化语的业障！祈请在语中生起力量！祈请将真言之权能灌注于语！赐予语精华之经教成就！吽！祈请以意加持！祈请净化心的业障！祈请在心中生起证悟！祈请将佛法之权能灌注于心！赐予意无生金刚之成就！
祈请以身语意加持！
祈请灌注五种智慧之四种权能！
祈请加持传承之诸子！
祈请圆满灌注四种权能！
如是念诵，并以上述真言加持。
智慧降临之征兆为：身体摇动，舞蹈歌唱，发出声音，心识显现为光明空性。
如是加持后，为求获得正行朵玛（藏文：གཏོར་མ，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子）之灌顶，作如下祈请：
弟子顶礼，蹲坐，双手合掌于胸前，如是祈请：
吽！
三根本（藏文：རྩ་གསུམ，汉语字面意思：三根本：上师本尊空行）善逝总集之，
上师（藏文：བླ་མ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 佛陀（藏文：སངས་རྒྱས，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛陀） 祈请垂念！
如昔往昔之诸佛陀，
获得上师之随许灌顶后，
如是祈请：本尊（藏文：ཡི་དམ，梵文天城体：देवता，梵文罗马拟音：devata，汉语字面意思：本尊）…空行（藏文：མཁའ་འགྲོ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：dakini，汉语字面意思：空行母）…各自祈请，或总摄为：
获得三根本加持灌顶后，
如往昔趣入持明（藏文：རིག་འཛིན，梵文天城体：विद्याधर，梵文罗马拟音：vidyadhara，汉语字面意思：持明）之地般，
祈请之后我亦能趣入！
如是念诵三遍，散花祈请。之后，上师观想朵玛为三根本之坛城，手持朵玛，念诵如下灌顶之词：
吽！朵玛器皿为班杂（藏文：བྷནྡྷ，梵文天城体：भण्डा，梵文罗马拟音：bhanda，汉语字面意思：宝瓶）宫殿法界（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhatu，汉语字面意思：法界），朵玛为五欲（藏文：འདོད་ཡོན，梵文天城体：कामगुण，梵文罗马拟音：kamaguna，汉语字面意思：五妙欲）五种智慧（藏文：ཡེ་ཤེས，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jnana，汉语字面意思：智慧），上师之身与甘露（藏文：བདུད་རྩི，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露）无二无别，誓言…

【English Translation】
Grant blessings to complete perfection! Bestow supreme and common attainments! Om Ah Hum! Guru Deva Dakini Vajra Abesha Ya Ah Ah Ah Hring Hring Hring! Zha Zha Zha Hum Hum Hum!
Likewise, pray:
Arise, Yidam (藏文：ཡི་དམ，梵文天城体：देवता，梵文罗马拟音：devata，汉语字面意思：tutelary deity) Mandala deities, arise!
Consider, Yidam Mandala deities, consider!
From the palace of the great, powerful, blazing one,
May the great, powerful Hayagriva (马头明王) come forth!
The crown adorned with a topknot of hair,
The rest is explained above.
Arise, Dakini (藏文：མཁའ་འགྲོ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：dakini，汉语字面意思：sky dancer) Damchen (护法), arise!
Consider, Dakini Damchen, consider!
From the supreme place of Oddiyana (邬金) in the west,
May Vajravarahi (金刚亥母) come forth!
The crown adorned with a topknot of hair,
The rest is explained.
Commonly:
Om! Grant blessings through the body!
Purify the obscurations of the body!
Generate splendor in the body!
Bestow the power of the deity upon the body!
Grant the attainment of the unchanging life of the body!
Ah! Grant blessings through speech!
Purify the obscurations of speech!
Generate power in speech!
Bestow the power of mantra upon speech!
Grant the attainment of the essential teachings of speech!
Hum! Grant blessings through mind!
Purify the obscurations of mind!
Generate realization in mind!
Bestow the power of Dharma upon mind!
Grant the attainment of the unborn Vajra (金刚) of mind!
Bless with body, speech, and mind!
Bestow the four empowerments of the five wisdoms!
Bless the lineage-holding sons!
Grant the complete bestowal of the four empowerments!
Thus, with the above mantra, bestow blessings. The signs of the arrival of wisdom are: the body moves and sways, dancing and singing, uttering sounds, and the mind appears as clear emptiness.
After bestowing blessings in this way, in order to request the empowerment of the principal Torma (藏文：གཏོར་མ，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：food offering), make the following supplication:
The disciple bows, sits cross-legged, and joins their palms at their heart, saying this:
Ho!
Root Three (藏文：རྩ་གསུམ，汉语字面意思：three roots: Guru, Yidam, and Dakini), embodiment of all Sugatas (善逝),
Guru (藏文：བླ་མ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：teacher), Buddha (藏文：སངས་རྒྱས，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：awakened one), please consider!
Just as the Buddhas of the past,
Having received the Anujna (随许) empowerment of the Guru,
Likewise, pray: Yidam (藏文：ཡི་དམ，梵文天城体：देवता，梵文罗马拟音：devata，汉语字面意思：tutelary deity)... Dakini (藏文：མཁའ་འགྲོ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：dakini，汉语字面意思：sky dancer)... individually, or collectively:
Having received the blessings and empowerment of the Three Roots,
Just as they went to the ground of Vidyadhara (藏文：རིག་འཛིན，梵文天城体：विद्याधर，梵文罗马拟音：vidyadhara，汉语字面意思：knowledge holder),
May I also enter after them!
Say this three times, scattering flowers and supplicating. Then, the Guru visualizes the Torma as the mandala of the Three Roots, holds it in their hand, and speaks these words of empowerment:
Hum! The Torma vessel is the Bhanda (藏文：བྷནྡྷ，梵文天城体：भण्डा，梵文罗马拟音：bhanda，汉语字面意思：vessel) palace, the Dharmadhatu (藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhatu，汉语字面意思：realm of dharma), the Torma is the five desires (藏文：འདོད་ཡོན，梵文天城体：कामगुण，梵文罗马拟音：kamaguna，汉语字面意思：five desirable qualities), the five wisdoms (藏文：ཡེ་ཤེས，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jnana，汉语字面意思：wisdom), the Guru's body and Amrita (藏文：བདུད་རྩི，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：immortality) are inseparable, the Samaya (誓言)...

--------------------------------------------------------------------------------

ྫས་བདུད་རྩི་བླ་མ་མཆོད་པའི་རྫས། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་
4-36-10a
མཉམ་པར་བསྲེ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་སླད་དུ། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར། །དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གཏོར་མའི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་བབས། སློབ་མའི་ལུས་གང་། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། སྐུའི་དམ་ཚིག་ལུས་ལ་སྲུངས། ལུས་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། ཞེས་ངོ་སྤྲོད། གཏོར་མ་དེ་ཉིད་མགྲིན་པར་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ༴ ། གཏོར་མ༴ །གུ་རུའི་གསུང་དང་༴ གོང་བཞིན་ལ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གཏོར་མའི༴ སློབ་མའི་མགྲིན་པ༴ ངག་གི་༴ གསང་བའི་༴ ངག་བླ་མའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༴ གསུང་གི་༴ ། གསུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ༴ སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །ཡང་གཏོར་མ་སྙིང་གར་གཏུགས་ཏེ། ཧཱུྃ། གཏོར་སྣོད༴ །གཏོར་མ་༴ །གུ་རུའི་ཐུགས་དང་༴ །སོགས་སྔགས་ཤམ་དུ། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གཏོར་མའི༴ སློབ་མའི་སྙིང་ག༴ ཡིད་ཀྱི༴ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༴ ཡིད་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ༴ ཐུགས་ཀྱི༴ ཡིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༴ སོགས་གོང་བཞིན། སླར་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ། གཏོར་སྣོད༴ ། 
4-36-10b
གཏོར་མ༴ །གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་༴ སོགས་སྔགས་ཤམ་དུ། སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གཏོར་མའི༴ སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། གསང་སྔགས་བརྡའི་དམ་ཚིག་བཞི་སྲུངས། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲོད་དོ། །དེ་དག་ནི་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་གཏོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དངོས་གྲུབ་ཡི་དམ་དང་། ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་ལའང་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། བསྡུས་པར་ན། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ གཏོར་སྣོད༴ །གཏོར་མ༴ །རྩ་གསུམ་སྐུ༴ གསུང་༴ ཐུགས༴ རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུང་༴ ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ། ལུས་རྩ་གསུམ་སྐུའི༴ ངག་རྩ་གསུམ་གསུང་གི༴ སེམས་རྩ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི༴ ཞེས་སྦྱར་ཏེ་ངོ་སྤྲོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐོབ་པས་གཞུང་ནས་བཤད་པ་བཞིན་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་བཟུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཡབ་ཀྱི་དབང་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་བྲིས་སྐུ་བཅང་། ཡུམ་གྱ

【现代汉语翻译】
以加持甘露上师供养之物，在无二法界中誓言融合为一。为了调伏 मां（藏文，梵文天城体，mā，莫）母空行，并以四种事业调伏众生，为了将种种化身投入事业，愿获得圆满四种灌顶之智慧。嗡啊吽，咕噜，德瓦，达吉尼，卡雅，阿比辛恰，吽！从朵玛（供品）之父（本尊）母（明妃）交合处降下甘露菩提心，充满学人身体，清净身体之罪障，获得宝瓶灌顶。有权修持身体为上师之坛城，于身守护身之誓言，使身体成为成就化身之有缘者。如是介绍。将朵玛置于喉间，吽！朵玛器皿……朵玛……上师之语……如前。瓦卡 阿比辛恰 吽！朵玛之……学人之喉间……语之……秘密之……语为上师语之坛城……语之……语报身……等如前。又将朵玛置于心间，吽！朵玛器皿……朵玛……上师之心……等咒语尾音为：  चित्त（藏文，梵文天城体，citta，心）阿比辛恰 吽！朵玛之……学人之心间……意之……智慧之……意为上师心之坛城……心之……意法身……等如前。再次将朵玛置于顶门，吽！朵玛器皿……朵玛……上师身语……等咒语尾音为： सर्व सिद्धि（藏文，梵文天城体，sarva siddhi，一切成就） ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，舍）阿比辛恰 吽！朵玛之……充满学人身体内部一切，清净三门之垢染习气，获得第四灌顶——句义灌顶，有权修持身语意金刚之坛城，守护四种密咒手印之誓言，成为成就果位——法身之有缘者。如是介绍。这些是加持上师朵玛灌顶之仪轨次第。同样，对于成就本尊和事业空行之朵玛，也应知晓类推。简而言之，吽 舍 嘛，朵玛器皿……朵玛……三根本身……语……意……三根本身语……念诵时改变为：身体为三根本身之……语为三根本语之……心为三根本意之……如是介绍。如是，依靠朵玛获得三根本之坛城四种灌顶，如经中所说，不违背根本和支分之誓言，特别是，作为誓言，持有作为父灌顶标志之金刚杵和唐卡，作为母灌顶标志……
With the blessed nectar, the offering of the Lama, in the indivisible space, may the vows be equally blended. To subdue the Mamos and Dakinis, and to tame beings with the four activities, in order to cast various emanations into action, may I obtain the empowerment that perfects the wisdom of the four empowerments. Om Ah Hum, Guru Deva Dakini Kaya Abhisinca Hum! From the union of the father (deity) and mother (consort) of the Torma, may the nectar of Bodhicitta descend, filling the body of the disciple, purifying the sins and obscurations of the body, and may I obtain the vase empowerment. May I have the authority to practice the body as the mandala of the Lama, protect the vows of the body on the body, and make the body fortunate to achieve the Nirmanakaya. Thus, introduce it. Place the Torma at the throat, Hum! Torma vessel... Torma... Guru's speech... as before. Vaka Abhisinca Hum! Of the Torma... at the disciple's throat... of speech... of secret... speech as the mandala of the Guru's speech... of speech... Sambhogakaya of speech... etc., as before. Again, touch the Torma to the heart, Hum! Torma vessel... Torma... Guru's heart... etc., with the mantra ending: Citta Abhisinca Hum! Of the Torma... at the disciple's heart... of mind... of wisdom... mind as the mandala of the Guru's heart... of heart... Dharmakaya of mind... etc., as before. Again, place the Torma on the crown of the head, Hum! Torma vessel... Torma... Guru's body, speech... etc., with the mantra ending: Sarva Siddhi Hrih Abhisinca Hum! Of the Torma... filling all inside the disciple's body, purifying the stains and habitual tendencies of the three doors, may I obtain the fourth empowerment, the precious word empowerment, have the authority to practice the mandala of the three vajras of body, speech, and mind, protect the four vows of secret mantra symbols, and become fortunate to achieve the result, the Svabhavikakaya. Thus, introduce it. These are the steps of the practice of bestowing the empowerment of the blessed Lama's Torma. Similarly, for the Torma of the accomplishment deity and the activity Dakini, one should know how to extrapolate. In brief, Hum Hrih Mah, Torma vessel... Torma... three roots body... speech... mind... three roots body, speech... When reciting, change it to: body as the three roots body... speech as the three roots speech... mind as the three roots mind... Thus, introduce it. Thus, by relying on the Torma, obtaining the four empowerments of the three roots mandala, as explained in the scriptures, without violating the root and branch vows, especially, as a vow, holding the vajra and Thangka as the sign of the father empowerment, as the sign of the mother empowerment...

【English Translation】
With the blessed nectar, the offering of the Lama, in the indivisible space, may the vows be equally blended. To subdue the Mamos and Dakinis, and to tame beings with the four activities, in order to cast various emanations into action, may I obtain the empowerment that perfects the wisdom of the four empowerments. Om Ah Hum, Guru Deva Dakini Kaya Abhisinca Hum! From the union of the father (deity) and mother (consort) of the Torma, may the nectar of Bodhicitta descend, filling the body of the disciple, purifying the sins and obscurations of the body, and may I obtain the vase empowerment. May I have the authority to practice the body as the mandala of the Lama, protect the vows of the body on the body, and make the body fortunate to achieve the Nirmanakaya. Thus, introduce it. Place the Torma at the throat, Hum! Torma vessel... Torma... Guru's speech... as before. Vaka Abhisinca Hum! Of the Torma... at the disciple's throat... of speech... of secret... speech as the mandala of the Guru's speech... of speech... Sambhogakaya of speech... etc., as before. Again, touch the Torma to the heart, Hum! Torma vessel... Torma... Guru's heart... etc., with the mantra ending: Citta Abhisinca Hum! Of the Torma... at the disciple's heart... of mind... of wisdom... mind as the mandala of the Guru's heart... of heart... Dharmakaya of mind... etc., as before. Again, place the Torma on the crown of the head, Hum! Torma vessel... Torma... Guru's body, speech... etc., with the mantra ending: Sarva Siddhi Hrih Abhisinca Hum! Of the Torma... filling all inside the disciple's body, purifying the stains and habitual tendencies of the three doors, may I obtain the fourth empowerment, the precious word empowerment, have the authority to practice the mandala of the three vajras of body, speech, and mind, protect the four vows of secret mantra symbols, and become fortunate to achieve the result, the Svabhavikakaya. Thus, introduce it. These are the steps of the practice of bestowing the empowerment of the blessed Lama's Torma. Similarly, for the Torma of the accomplishment deity and the activity Dakini, one should know how to extrapolate. In brief, Hum Hrih Mah, Torma vessel... Torma... three roots body... speech... mind... three roots body, speech... When reciting, change it to: body as the three roots body... speech as the three roots speech... mind as the three roots mind... Thus, introduce it. Thus, by relying on the Torma, obtaining the four empowerments of the three roots mandala, as explained in the scriptures, without violating the root and branch vows, especially, as a vow, holding the vajra and Thangka as the sign of the father empowerment, as the sign of the mother empowerment...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དབང་རྟགས་སུ་ཀ་པཱ་ལ་གླིང་བཞི་པ་བཅང་། མཁའ་འགྲོའི་དབང་རྟགས་སུ་དར་སྣའི་ཅོད་པན་བཅང། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་རྟགས་སུ་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་མི་བཅག་གོ །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་ཀུན་བསྡུས་ཏེ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ལ། ལས་
4-36-11a
གཞུང་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། རྩ་ཐོ་ལས། རྗེས་ནི་ཚོགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་བསྔོ་ཞིང་སྤྱད༔ ལྷག་མ་བསྐུལ་ཞིང་ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་བྲོ༔ ཉམས་བཤགས་བླང་བཟུང་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་དོ༔ ཞེས་པས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་མདུན་དུ་བཤམས་ཏེ་བྱིན་བརླབས་ལ་བསྔོ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། བསང་ཆུ་གཏོར་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གི་འཕྲོ་འདུའི་མེ་རླུང་ཆུས། །ཐབས་ཤེས་ག་ཎའི་རྫས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་རྣམས། །བསྐལ་མེ་རླུང་དང་ཆུ་ཡིས་རབ་བསྲེགས་ཤིང་། །གཏོར་སྦྱངས་བཀྲུས་པས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ངང་། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འབྲུ་ཏིང་འཛིན་རོལ་པ་ལས། །ཚོགས་རྫས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་མཆོག །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཏིང་འཛིན་དགོངས་སྤྱོད་དག་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བསྟན་སྲུང་བཀའ་ཉན་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་མགྲོན་དུ་གཤེགས། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ བདེ་ལྡན་པདྨོའི་ཞིང་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ། །ཚོགས་གཏོར་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་བག་རེ་དྲོ། །འདིར་ཚོགས་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་། །འདོད་ཡོན་རེ་སྐོང་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་དཔལ་གྱི་རི། །དག་པའི་ཞིང་མཆོག་གར་བཞུགས་ཀྱང་། །ཚོགས་ཁང་རིན་ཆེན་འབར་བ་འདིར། །ཚོགས་གཏོར་
4-36-11b
མགྲོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །རཿཧཿ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་འཁོར་དང་བཅས། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག །དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ། །གསེར་གྱི་གདུ་བུ་སི་ལི་ལི། །ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས། །མངོན་དགའི་ཞིང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། །ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ། །འདིར་ཚོགས་མཆེད་ལྕམ་ཉམས་རྟོགས་སྤོར། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཙཿརིཿ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་། །རཏྣ་ཌཱ་ཀི་འཁོར༴ དབུ་སྐྲ༴ དར་གྱི་ཅོད་པན༴ རུས་པའི༴ གསེར་གྱི་གདུ་བུ༴ ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི༴ དཔལ་ལྡན་ཞིང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཚོགས་ཁང༴ ཚོགས་གཏོར༴ འདིར་ཚོགས༴ མཆོག་དང་ཐུན༴ ཧྲཱིཿནིཿ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་། །པདྨ་ཌཱ་ཀི༴ དབུ་སྐྲ༴ དར་གྱི་ཅོད་པན༴ རུས་པའི༴ གསེར་གྱི༴ ཅང་ཏེའུ་དྲ

【现代汉语翻译】
作为灌顶的标志，持有颅骨碗（Kapala，梵文，Kapāla，Kapala，头盖骨）和四洲；作为空行母灌顶的标志，持有丝绸发饰；作为无二灌顶的标志，不中断每月初十的供养。如是讲述后，承诺守护所有汇集的誓言。后续的行持方法，根据根本文的记载：‘后续是会供朵玛的加持、回向和享用，剩余供品劝请，誓言稳固守护，舞蹈，忏悔，受持，祈愿，吉祥祝祷。’因此，将所有能获得的会供品陈设于前方，进行加持、回向和享用。首先，洒扫供水，驱逐邪魔，然后念诵：吽 舍 玛，让 样 康，以火、风、水的放射和收摄，将方便智慧嘎巴拉（gana）的物质的过失，用劫末之火、风、水彻底焚烧，通过朵玛的净化和洗涤，使其成为完全清净的智慧之体。吽 舍 玛，从嗡 阿 吽的字音和三摩地的游戏中，会供品成为无漏的智慧甘露，具备五种妙欲，享用不可思议。通过三摩地的观想和享用，进行加持。吽 舍 舍 玛，上师、持明者、寂静与忿怒本尊的众会，勇士、空行母、金刚童子和护法等，所有誓言者、大海般的护法和听命者，请降临享用智慧会供和朵玛。吽 舍 玛，安乐莲花净土多么令人愉悦，会供朵玛多么庄严辉煌，此处会供的男女多么清净，所欲圆满，享用自然成就。吽 舍 玛，上师、本尊、空行母的众会，无论居住在奥明法界光明宫，还是清净的净土，都请降临到这珍宝燃烧的会供殿，接受会供朵玛的供养。ra ha，金刚部的勇士和金刚空行母及其眷属，顶发竖立，丝绸发饰飘动，骨饰闪耀，金手镯叮当作响，伴随着手鼓和铃铛的声音，请从现喜净土降临。请加持此会供殿，请赋予此会供朵玛精华，愿在此会供的道友们增进证悟，赐予殊胜和共同的成就。扎 热，珍宝部的勇士和宝生空行母及其眷属，顶发竖立，丝绸发饰飘动，骨饰闪耀，金手镯叮当作响，伴随着手鼓和铃铛的声音，请从具德净土降临。请加持此会供殿，请赋予此会供朵玛精华，愿在此会供的道友们增进证悟，赐予殊胜和共同的成就。舍 尼，莲花部的勇士和莲花空行母及其眷属，顶发竖立，丝绸发饰飘动，骨饰闪耀，

【English Translation】
As a symbol of empowerment, hold the Kapala (Kapala, Devanagari, Kapāla, Skull) and the four continents; as a symbol of the Dakini empowerment, hold a silk diadem; as a symbol of non-dual empowerment, do not interrupt the offerings on the tenth day of each month. Having spoken thus, promise to protect all the assembled vows. The subsequent actions, according to the root text: 'The subsequent is the blessing of the Tsok (gathering) and Torma (sacrificial cake), dedication and enjoyment, urging the remaining offerings, firm protection of vows, dance, confession, acceptance, aspiration, and auspicious prayers.' Therefore, arrange all the available Tsok implements in front, and bless, dedicate, and enjoy them. First, sprinkle cleansing water and dispel obstacles, then recite: Hum Shri Ma, Ram Yam Kham, with the emission and absorption of fire, wind, and water, may the faults of the substances of the method and wisdom Gana (gathering) be completely burned by the fire, wind, and water of the eon's end. Through the purification and washing of the Torma, may it become a completely pure state of wisdom. Hum Shri Ma, from the syllables Om Ah Hum and the play of Samadhi, may the Tsok substances become the supreme, uncontaminated wisdom nectar, possessing the five desires, and the enjoyment be inconceivable. Through the pure contemplation and enjoyment of Samadhi, grant blessings. Hum Shri Ma, the assembly of Gurus, Vidyadharas (knowledge holders), peaceful and wrathful deities, heroes, Dakinis, Ging (attendants), and protectors, all oath-bound ones, the ocean of Dharma protectors and listeners, please come to enjoy the wisdom Tsok and Torma. Hum Shri Ma, the blissful Lotus Pure Land is so delightful, the Tsok Torma is so majestic and radiant, the men and women here for the Tsok are so pure, desires are fulfilled, and enjoyment is naturally accomplished. Hum Shri Ma, the assembly of Gurus, Yidams (tutelary deities), and Dakinis, whether residing in the Akanishta Dharmadhatu (realm of reality) or the glorious mountain, or in the pure Pure Land, please come to this precious burning Tsok hall to receive the offering of the Tsok Torma. Ra Ha, the heroes of the Vajra family and the Vajra Dakinis with their retinue, with hair standing on end, silk diadems fluttering, bone ornaments shimmering, golden bracelets jingling, accompanied by the sound of hand drums and bells, please descend from the Abhirati Pure Land. Please bless this Tsok hall, please bestow the essence upon this Tsok Torma, may the Dharma friends in this Tsok increase their realization, and grant supreme and common accomplishments. Tsa Ri, the heroes of the Ratna family and the Ratna Dakinis with their retinue, with hair standing on end, silk diadems fluttering, bone ornaments shimmering, golden bracelets jingling, accompanied by the sound of hand drums and bells, please descend from the Glorious Pure Land. Please bless this Tsok hall, please bestow the essence upon this Tsok Torma, may the Dharma friends in this Tsok increase their realization, and grant supreme and common accomplishments. Shri Ni, the heroes of the Padma family and the Padma Dakinis with their retinue, with hair standing on end, silk diadems fluttering, bone ornaments shimmering,

--------------------------------------------------------------------------------

ིལ་བུའི༴ བདེ་ལྡན་ཞིང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་ཁང༴ ཚོགས་གཏོར༴ འདིར་ཚོགས༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང༴ ཡཿསཿ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་། །ཀརྨ་ཌཱ་ཀི༴ དབུ་སྐྲ༴ དར་གྱི༴ རུས་པའི༴ གསེར་གྱི༴ ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི༴ ལས་རབ་ཞིང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་ཁང༴ ཚོགས་གཏོར༴ འདིར་ཚོགས༴ མཆོག་དང༴ ཧྲཱིཿམཿ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་། །བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི༴ དབུ་སྐྲ༴ དར་གྱི༴ 
4-36-12a
རུས་པའི༴ གསེར་གྱི༴ ཅང་ཏེའུ༴ རང་བཞིན༴ །ཚོགས་ཁང༴ ཚོགས་གཏོར༴ འདིར་ཚོགས༴ མཆོག་དང༴ ཧཱུྃཿཧྲཱིཿམཿ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཞིང་། །ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་བཀའ་འཁོར་ནས། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི། །མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས། །མི་བཟད་རྔམ་པའི་ང་རོ་ཅན། །འཇིགས་པའི་བཤུགས་གླུས་སྟོང་གསུམ་འགེངས། །མགྱོགས་པའི་བང་གིས་ཁམས་གསུམ་བསྐོར། །རྫུ་འཕྲུལ་རི་རབ་ཐལ་བར་རློག །མི་བཟད་མེ་རླུང་འཚུབས་དབུས་བཞུགས། །དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་གྲོགས་མཛད་ཅིང་། །དགྲ་བགེགས་ཞིང་བཅུ་སྐད་ཅིག་སྒྲོལ། །གཏུམ་ཆེན་དྲག་པོའི་སྡེ་དཔུང་བཅས། །གློག་ལྟར་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་སྤྱོན། །ཚོགས་ཁང་༴ །ཚོགས་གཏོར༴ །འདིར་ཚོགས་མཆེད་ལྕམ་མ་ལུས་པའི། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ། །གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ པདྨ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་སྟྭམ། ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ སྟོང་གསུམ་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །ཏིང་འཛིན་བྱིན་བརླབས་རྨད་བྱུང་ཟག་མེད་རྫས། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་ཞིང་། །རེག་
4-36-12b
འཇམ་ཆོས་དབྱིངས་དགྱེས་བྱེད་ཚོགས་ཀྱི་རྫས། །བ་ལིཾ་གཏོར་མས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཆགས་ཆེན་རཀྟ་དམར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ། །ཏིང་འཛིན་དགོངས་ཀློང་དོན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས། །རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྐང་། ན་མོ་བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ། །ནོངས་སྦྱོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས། །ཕུད་དང་ཚོགས་གཏོར་རྒྱུ་ཆུང་གཙང་སྦྲ་ཉམས། །ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནོངས། །འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་། །བག་ཆགས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །རྩ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ནི་སྒྲིབ་མི་མངའ། །

【现代汉语翻译】
伊拉布（地名）的，从乐土（梵文：Sukhavati，极乐世界）迎请降临。
集会殿，集会食子，聚集于此，殊胜与共同。
亚（藏文：ཡཿ，种子字），萨（藏文：སཿ，种子字），事业部的勇士们，羯磨空行母（梵文：Karma Dakini）。
头发，绸缎的，骨骼的，黄金的，钲和铃的。
从事业圆满刹土迎请降临，集会殿，集会食子，聚集于此，殊胜与。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，种子字），玛（藏文：མཿ，种子字），佛部的勇士们，佛陀空行母（梵文：Buddha Dakini）。
头发，绸缎的，骨骼的，黄金的，钲。
自性，集会殿，集会食子，聚集于此，殊胜与。
吽（藏文：ཧཱུྃཿ，种子字），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，种子字），玛（藏文：མཿ，种子字），八大尸林处所之刹土。
四面八方上下，从教令轮中，从事业和智慧所成就的，空行护法誓言众。
具有可怖的威猛吼声，以怖畏的歌声充满三千世界，以迅疾的速度环绕三界。
以神通将须弥山化为灰烬，安住于可怖的火焰旋风之中，作为所有誓言者的朋友。
刹那间救度敌魔于十方刹土，与暴怒的明王眷属一起，如闪电般迅速降临于此。
集会殿，集会食子，聚集于此的所有道友姐妹们，将内外障碍化为法界。
咕噜 提婆 达空行，班杂 萨玛雅 匝 匝，莲花 日 月 坛城 斯瓦哈，那摩 布如夏雅 吼，如此迎请安住并顶礼。
吽（藏文：ཧཱུྃཿ，种子字），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，种子字），玛（藏文：མཿ，种子字），三千世界清净珍宝器皿中，禅定加持不可思议无漏之物。
以供水、鲜花、焚香、明灯，香水、食物、音乐供养。
吽（藏文：ཧཱུྃཿ，种子字），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，种子字），玛（藏文：མཿ，种子字），美妙的形象，悦耳的声音，芬芳的气味，美味的食物。
柔软的触感，令法界愉悦的会供之物，以食子甘露充满虚空，圆满息增怀诛本尊的誓言。
吽（藏文：ཧཱུྃཿ，种子字），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，种子字），玛（藏文：མཿ，种子字），五肉五甘露（藏文：ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་，梵文：pañca amṛta，梵文罗马拟音：panca amrita，五种肉和甘露），汇聚成广阔的血海。
禅定意境，胜义的供养，圆满息增怀诛本尊的誓言。
咕噜 提婆 达空行，会供轮 普杂 卡卡卡嘿 卡嘿，如此圆满，顶礼我和三界一切有情。
身语意因无明所控制，所有错误行为，身语意所有不合仪轨之处，以食物会供忏悔。
供品和会供食子质量低劣，清洁不净，禅定不清晰，咒语和手印错误，成为轮回之因的贪嗔痴。
习气成为障碍，全部忏悔，三根本智慧之眼无有遮障。

【English Translation】
From the blissful realm of Ilabu, I invite you to come forth.
Assembly hall, assembly offering, gather here, supreme and common.
Ya (Tibetan: ཡཿ, seed syllable), Sa (Tibetan: སཿ, seed syllable), heroes of the action lineage, Karma Dakini.
Hair, of silk, of bones, of gold, cymbals and bells.
From the realm of perfect action, I invite you to come forth, assembly hall, assembly offering, gather here, supreme and.
Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, seed syllable), Ma (Tibetan: མཿ, seed syllable), heroes of the Buddha lineage, Buddha Dakini.
Hair, of silk, of bones, of gold, cymbals.
Nature, assembly hall, assembly offering, gather here, supreme and.
Hum (Tibetan: ཧཱུྃཿ, seed syllable), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, seed syllable), Ma (Tibetan: མཿ, seed syllable), the realm of the eight great charnel grounds.
From the command wheel in all directions, above and below, from action and wisdom, the assembly of oath-bound protectors of the Dakini realm.
Possessing a terrifying and fierce roar, filling the three thousand worlds with frightening songs, circling the three realms with swift speed.
With miraculous powers, turning Mount Meru to ashes, dwelling in the midst of a terrifying fire storm, acting as friends to all oath-bound ones.
Instantly liberating enemies and obstacles in the ten directions, together with the retinue of wrathful Herukas, swiftly come to this place like lightning.
Assembly hall, assembly offering, all brothers and sisters gathered here, may all outer and inner obstacles be dissolved into the Dharmadhatu.
Guru Deva Dakini, Vajra Samaya Jah Jah, Padma Surya Chandra Mandala Tvam, Namo Purushaya Ho, thus invited, seated, and prostrated to.
Hum (Tibetan: ཧཱུྃཿ, seed syllable), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, seed syllable), Ma (Tibetan: མཿ, seed syllable), in a pure and precious vessel of three thousand worlds, substances of inconceivable and uncontaminated blessing through meditative concentration.
I offer water for washing, flowers, incense, light, perfume, food, and music.
Hum (Tibetan: ཧཱུྃཿ, seed syllable), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, seed syllable), Ma (Tibetan: མཿ, seed syllable), beautiful forms, melodious sounds, fragrant scents, delicious tastes.
Soft touches, objects of enjoyment that delight the Dharmadhatu, filling the sky with balimta offerings, fulfilling the vows of the peaceful and wrathful deities of the three roots.
Hum (Tibetan: ཧཱུྃཿ, seed syllable), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, seed syllable), Ma (Tibetan: མཿ, seed syllable), five meats and five amritas (Tibetan: ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་，Sanskrit: pañca amṛta, Romanization: panca amrita, meaning: five meats and nectar), gathering into a vast ocean of red blood.
Meditative concentration, offerings of ultimate meaning, fulfilling the vows of the peaceful and wrathful deities of the three roots.
Guru Deva Dakini, Ganachakra Puja Kha Kha Kahi Kha Hi, thus fulfilled, I prostrate to myself and all sentient beings of the three realms.
Body, speech, and mind controlled by ignorance, all wrong actions, all places where body, speech, and mind are not in accordance, I confess with the offering of food.
Offerings and assembly food of poor quality, unclean, meditative concentration unclear, mantras and mudras mistaken, greed, anger, and ignorance becoming the cause of samsara.
Habitual tendencies becoming obstacles, I confess all, the wisdom eyes of the three roots are without obscuration.

--------------------------------------------------------------------------------

བདག་ཅག་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་འདས། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་སྤྱོད་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བཤགས་ཤིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཚོགས་ཐ་མ་འགུགས་འདྲེན་བསྒྲལ་ལ་བསྟབ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ། །ཞིང་བཅུ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ས་མ་ཡ། །སློབ་དཔོན་
4-36-13a
སྨད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ། །ཆོས་སྤྱོད་སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། །བཀའ་གསང་གཉན་པོ་སྨོད་ཅིང་ལོག་པར་བཟུང་། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་གནས་འདིར་ཁུག །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་གྱུར་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་ཤེས་བཅས། །རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་སྲུང་མའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་མཉམ་པའི་ཐུགས་སུ་བསྟིམ། གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ནྲི་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲུན་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ༴ ཙིཏྟ༴ གོ་རོ་ཙ་ན༴ བ་སུ་ཏ༴ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྦྱར་རོ། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་དྲང་ཞིང་། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་ཕག་རྗེ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ། །ཅེས་དབུལ་ཞིང་། ལེན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། བདེ་གཤེགས་ཆོས་ནི་རིན་ཐང་མེད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་སྤངས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བླང་ངོ་། དེ་ནས་ལྷག་མ་བསྡུས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཁ་ཆུས་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ དང་པོ་ཕུད་བདག་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས། །བར་དུ་ཚོགས་བདག་ཞི་ཁྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཐ་མར་ལྷག་སྡུད་བཀའ་ཉན་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །ལང་ཀ་ཕོ་ཉ་མ་བདུན་སྲིང་མོ་བཞི། །འབར་མ་སྤོར་མ་ཤུགས་འགྲོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྔོན་གྱི་
4-36-13b
རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་དམ་དགོངས་ལ། །ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་ལོངས། །རྣལ་འབྱོར་རྐྱེན་སོལ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དབུལ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ དབུས་མཐའ་རྒྱ་ཁྱོན་འདས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་མངོན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །སྲིད་གསུམ་འཁྲུལ་པ་གཞིག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྫུ་འཕྲུལ་ཞིང་ཁམས་ནས། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་འཁྲུལ་འཛིན་ཞི་བ་

【现代汉语翻译】
我等根本与支分之誓言已失坏，
所为与诸佛之意行，于心有违背。
尽皆忏悔发露，祈请赐予清净。
如是忏悔，诵百字明咒。于会供末尾，劝请、引诱、降伏，并以手印指示：吽 舍 玛！
三根本寂怒尊及护法誓盟众，
从不可见之法界，显现忿怒之身。
十方刹土降伏怨敌魔障之时已至，
从誓言之要点，恳请行动，萨玛雅！
诋毁上师，恼害一切众生，
阻碍修法，
诽谤甚深秘密教法，邪见颠倒。
所有作害之怨敌魔障，聚集于此。
成为降伏之境，降伏之血肉骨骸，
蕴、界、处及诸识聚，
奉献于三根本寂怒尊及护法口中。
融入法界大乐平等之心中。
古汝 德瓦 达吉尼 达玛巴拉 萨巴热瓦ra 萨瓦 尼日支 萨吞 玛哈 玛萨 拉 卡嘿！
ra达 支达 郭若匝那 巴苏达 金尼日支 拉 卡嘿！如是念诵。然后对上师及弟子们开示：
观视此美妙殊胜之法，
于此不应有任何怀疑。
婆罗门、旃陀罗、犬、猪等，
皆应观为自性一体而享用。
如是劝请，受用者亦应唱诵：
善逝之法，无价珍贵，
远离贪欲等垢染。
能取与所取，皆得清净。
于如是真如，我顶礼。
阿拉拉 吼！如是唱诵。然后收集残食，
以金刚王之口水加持，念诵嗡 阿 吽，以及阿 嘎若 加持，念诵 吽 舍 玛！
首先，供养我等持明上师众，
其次，供养会供主寂怒坛城诸尊，
最后，供养余食，听命空行母及紧那罗，
楞伽使者、七姊妹及四姐妹，
燃身母、施身母、速行母及其眷属等，
依昔日诸佛之教言与誓愿，
享用此残食之乐，赐予吉祥，
平息瑜伽士之违缘，无碍成办事业。
嘎纳 匝扎 乌支支达 巴林达 卡嘿！如是供养，并恳请：
吽 舍 玛！从无有边际之中央广大之刹土，
恳请至尊上师持明众，
行作从轮回深处解脱之事业。
从不可见之智慧法界坛城中，
恳请本尊诸佛寂怒尊，
行作摧毁三有迷乱之事业。
从上下四方神通之刹土中，
恳请空行母誓盟海众，
平息五毒三毒之迷乱。

【English Translation】
We have broken the root and branch commitments,
Whatever conflicts with the enlightened intent and conduct of the Buddhas,
We confess and reveal, we beseech you to grant purification.
Thus confessing, recite the Hundred Syllable Mantra. At the end of the gathering, invite, entice, subdue, and indicate with mudras: Hūṃ hrīḥ maḥ!
Assembly of the Three Roots, peaceful and wrathful deities, and oath-bound protectors,
Arise in wrathful form from the invisible realm of space,
The time has come to subdue enemies and obstructors in the ten directions.
From the heart of your commitment, we urge you to act, Samaya!
Slandering the guru, harming all sentient beings,
Obstructing the practice of Dharma,
Reviling profound secret teachings, holding perverse views.
Gather here all harmful enemies and obstructors.
Transforming into the field of subjugation, the flesh, blood, and bones of the subdued,
Aggregates, elements, sense bases, and consciousness,
We offer to the mouths of the Three Roots, peaceful and wrathful deities, and protectors.
Absorb into the heart of equality, the great bliss of the Dharmadhatu.
Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla saparivāra sarva nritri śātrun mahāmāṃsa lakha hi!
Rakta citta gorocana vasuta kiṃniri ti lakha hi! Thus recite. Then instruct the guru and disciples:
Behold this beautiful and sacred Dharma,
There should be no doubt about it.
Brahmin, Chandalas, dogs, pigs, etc.,
Contemplate them as one in nature and enjoy.
Thus exhort, and the recipients should also chant:
The Dharma of the Sugatas is priceless,
Free from defilements such as desire.
The grasper and the grasped are completely purified.
To suchness itself, I prostrate.
Alala ho! Thus chant. Then collect the leftovers,
Sprinkle with the saliva of the Vajra King, bless with Oṃ Āḥ Hūṃ, and A kāro, recite Hūṃ hrīḥ maḥ!
First, offer the essence to the assembly of vidyadhara gurus,
Second, offer to the deities of the peaceful and wrathful mandala, lords of the gathering,
Finally, offer the remaining collection to the obedient dakinis and kinnaras,
The messengers of Lanka, the seven sisters, and the four sisters,
The burning mother, the giving mother, the swift-moving mother, and their retinues,
According to the command and intent of the Buddhas of the past,
Enjoy the pleasure of these leftovers, grant glory,
Pacify the obstacles of the yogis, accomplish activities without hindrance.
Gaṇa cakra ucchiṣṭa baliṃta khāhi! Thus offer and urge:
Hūṃ hrīḥ maḥ! From the boundless central and vast realms,
We urge the venerable guru vidyadharas,
To perform the activity of uprooting samsara from its depths.
From the mandala of the invisible realm of wisdom,
We urge the yidam Buddhas, peaceful and wrathful deities,
To perform the activity of destroying the illusion of the three realms.
From the realms of magical power in the upper, lower, and intermediate directions,
We urge the ocean of oath-bound dakinis,
To pacify the delusion of the five poisons and the three poisons.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་རྒྱས་པར་སྤེལ། །མཉམ་ཡངས་རབ་འབྱམས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུས། །ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་དྲག་པོར་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཿ དེ་ནས་ཚོགས་གཞོང་བཤལ་བ་སྨན་འབྲུ་གཏོར་མ་ཆང་གིས་བྲན་ལ། འདོད་ཡོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །འོག་མིན་དགའ་ལྡན་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས། །རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་བསྡུས། །ཐ་ཚིགས་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སོ་
4-36-14a
སོའི་གཟུགས་མཆོག་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར། །མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ དེ་རྗེས་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་བར་ཁང་དུ། །སྟོན་པའི་ཞལ་སྐྱིན་པདྨ་སམྦྷ་ཝས། །ལྷ་སྲས་འགྲོ་འདུལ་ལ་སོགས་རྗེ་འབངས་ལ། །དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་བཅུད་བླུགས་ཚེ། །མ་མོ་གཟའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཡིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་པའི༴ ཇི་ལྟར༴ མཆོད་གཏོར༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ དུས་མཐའ་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ལ་སྤྱོད་དུས། །དཔལ་རི་རིན་ཆེན་ཐོད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །སློབ་མ་འགྲོ་འདུལ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ། །གསང་སྔགས་བཀའ་ལུང་གཏད་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་ཚེ། །བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །སོ་སོའི༴ བཀའ༴ བཅོལ་པའི༴ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི༴ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་དམ་ཅན་མ་དང་སྲིང་། །བདུད་མོ་དང་ནི་སྨན་བཙུན་གནོད་སྦྱིན་མོ། །ནག་མོ་རབ་འཇིགས་སྐྱེ་འགྲོའི་དབུགས་ཀྱི་བདག །དཀར་མོ་མཛེས་མ་ཞི་ཚུལ་སྒེག་པ་མོ། །དམར་མོ་རབ་བརྗིད་འབྱོར་བའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །རང་རང་སྡེ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་འབུམ་སྡེར་བཅས། །འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས། །བོད་
4-36-14b
འདིར་མུ་སྟེགས་བདུད་དང་འགོང་པོ་ཡིས། །དུས་ངན་བློ་བསྒྱུར་ཆོས་ལོག་ནང་དུ་ཐུལ། །སྟོད་སྨད་མཐའ་ཡི་སོ་ཁའི་དམག་དཔུང་དང་། །དལ་ཡམས་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་མཐའ་ནས་ཟློག །བསྟན་གནོད་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྟན་མ་སྐྱོང་ངོ་། །དེ་ནས་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་མནན་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ནནཿ ཨཱཿནནཿ ཧཱུྃ་ནནཿ སྟམ་བྷ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ནན། ཞེས་བརྗོད་དོ། །ན་མོ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་གསལ་ཞིང་། །འཛབ་དང་བཟླས་བརྗོད་འཆལ་པའི་གཏམ་གྱིས་གཡེངས། །དོ

【现代汉语翻译】
并且，增进身体和智慧的净土。
将广大无垠的显有世间纳入掌控。
祈请将法界无生之境强力解脱。
古汝 德瓦 达吉尼 达玛 帕拉 萨玛雅 萨玛雅 阿 阿 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：上师，天神，空行母，护法，誓言，誓言，啊 啊）
然后，将荟供盘中的洗涤物、药物、谷物和朵玛用酒浸湿。
加持成为欲妙，进行‘切断’之仪轨：
吽 舍 玛，往昔逝去的最初劫。
在名为‘奥明 噶丹’的殊胜之地。
薄伽梵 大吉祥 莲花黑汝嘎。
以三次马鸣之声，将显有世间纳入掌控。
以三个‘塔’字，束缚于誓言之时。
所有护法誓言者，无一遗漏。
各自显现殊胜真身。
是否未曾中断接受旨意的朵玛？
是否未曾中断完成所托之事业？
如昔日之誓言般，毫不动摇。
请享用供养朵玛，成就事业。
吽 舍 玛，此后在桑耶寺主殿的上方。
导师之化身 莲花生。
对王子 调伏有情 等眷属。
倾注甚深精要之精华时。
护法神、星曜和金刚善。
各自显现殊胜真身。
是否未曾中断接受旨意的朵玛？
是否未曾中断完成所托之事业？
如昔日之誓言般，毫不动摇。
请享用供养朵玛，成就事业。
吽 舍 玛，在末世劫难的浊世中。
在吉祥铜色莲花颅鬘宫殿中。
持明上师 莲花颅鬘。
对弟子 调伏有情 种种自解脱。
传授秘密真言教诫，解开封印之时。
护法神、伏藏主、誓言者如海。
各自显现殊胜真身。
是否未曾中断接受旨意的朵玛？
是否未曾中断完成所托之事业？
如昔日之誓言般，毫不动摇。
请享用供养朵玛，成就事业。
布霍！
护持教法之誓言姐妹。
女魔、姐妹、药女、女居士、夜叉女。
黑母 极怖 众生之命脉主。
白母 美貌 以寂静之姿展露娇媚。
红母 极威 具足财富荣耀。
各自偕同眷属，以及百千化身。
降临于此，享用誓言之物，旨意的朵玛。
在此藏地，外道、邪魔和鬼怪。
于恶时心生邪念，将邪法引入内部。
平息边境上下四方的军队。
从根本上消除瘟疫和妖魔的侵害。
平息对教法有害的邪魔和障碍。
萨瓦 达吉尼 普扎 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切，空行母，供养，吃）
如是，稳固护法。
然后，将朵玛盘倒扣，观想镇压邪魔。
嗡 南 南 吽 南 斯达姆 巴 惹恰 咕噜 南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，镇压，镇压，吽，镇压，停止，保护，做，镇压）
如是念诵。
那摩！
三根本的坛城未曾显现，

【English Translation】
And, may the realms of body and wisdom be expanded and increased.
May the co-emergent, vast, and all-encompassing phenomena of existence be brought under control.
I beseech you to forcefully liberate the unborn state of Dharmadhatu.
Guru Deva Dakini Dharmapala Samaya Samaya Ah Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Guru, deity, dakini, protector of Dharma, vow, vow, ah ah)
Then, moisten the offering bowl's washings, medicinal grains, and torma with alcohol.
Bless them as objects of desire, and perform the 'Cutting' ritual:
Hum Shrih Mah, In the past, during the first aeon.
In the supreme place called 'Ogmin Gaden'.
Bhagavan, the Great Glorious Padma Heruka.
With three horse-cries, brought the phenomena of existence under control.
At the time of binding by the three 'Tha' syllables.
All the oath-bound protectors, without exception.
Having manifested their respective supreme forms.
Did you not unfailingly receive the torma of command?
Did you not unfailingly accomplish the entrusted tasks?
Like the former oath, without wavering.
Please partake of the offering torma and accomplish the tasks.
Hum Shrih Mah, Thereafter, in the upper chamber of Samye's main temple.
The Teacher's embodiment, Padmasambhava.
To the prince, Dro Dul, and other lords and subjects.
At the time of pouring the essence of profound meaning.
The Mamo, planets, and Dorje Lekpa.
Each manifested their respective supreme forms.
Did you not unfailingly receive the torma of command?
Did you not unfailingly accomplish the entrusted tasks?
Like the former oath, without wavering.
Please partake of the offering torma and accomplish the tasks.
Hum Shrih Mah, At the time of using the dregs of the final aeon.
In the palace of the Glorious Copper-Colored Mountain of Skulls.
The Vidyadhara Teacher, Padma Thotreng.
To the disciples, Dro Dul, and various Rangdrols.
At the time of entrusting the secret mantra teachings and unlocking the seals.
The oath-bound protectors, treasure lords, like an ocean.
Each manifested their respective supreme forms.
Did you not unfailingly receive the torma of command?
Did you not unfailingly accomplish the entrusted tasks?
Like the former oath, without wavering.
Please partake of the offering torma and accomplish the tasks.
Bhyo!
Oath-bound sisters who uphold the teachings.
Female demons, sisters, medicine women, female renunciates, yaksha women.
Black Mother, most terrifying, mistress of the life-breath of beings.
White Mother, beautiful, displaying coquetry in a peaceful manner.
Red Mother, most majestic, possessing the glory of wealth.
Each accompanied by their retinue, and hundreds of thousands of emanations.
Come here, partake of the substances of oath, the torma of command.
In this Tibet, heretics, demons, and evil spirits.
In evil times, their minds are turned to evil, and they introduce false teachings into the interior.
Pacify the armies on the borders above, below, and on all sides.
Completely eliminate the harm of plagues and elemental forces.
Pacify the enemies, obstructors, and obstacles that harm the teachings.
Sarva Dakini Puja Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: All, dakini, offering, eat)
Thus, stabilize the protectors.
Then, invert the torma bowl, visualizing the suppression of enemies and obstructors.
Om Nan Nan Hum Nan Stambha Raksha Kuru Nan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, suppress, suppress, Hum, suppress, stop, protect, do, suppress)
Thus, recite.
Namo!
The mandala of the three roots has not been made clear,

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དམ་དགོངས་པའི་ཀློང་དང་འགལ་གྱུར་པ། །མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ལྡན་ཀུན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ཕུད་དང་པོ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་ཕུལ། བར་པ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིར་མོས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ། ལྷག་མ་རྣམས་གཞན་དོན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བསྡུས་ཏེ། །རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ན་མོ། བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཏེ། །ཕྱོགས་དུས་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཀླས་པ། །བདེ་ལེགས་ཆར་རྒྱུན་ཡོངས་སུ་གང་གྱུར་པའི། །རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད་ལྔའི་ཕོ་
4-36-15a
བྲང་དུ། །དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་པས་བརྒྱན། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀུན་ནས་བཀྲ །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གནས་ཡུལ་མཁའ་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་གདུལ་བྱ་ལ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མར་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གང་ཡང་སྦྱར་རུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དང་། གཏོར་དབང་གི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་། དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་དུ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བཞིན་གཏེར་ཁ་གོང་མ་དག་ལས་བླངས་ཏེ། འབྲི་གུང་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས་དབེན་གནས་ཆེན་པོ་གཏེར་སྒྲོམ་གྱི་འདབས་སུ་བྲིས་པ། ཟངས་ཤོག་དམར་པོའི་ཆོས་སྡེར་འདུའོ། །འདི་ལ་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་མཆིས་ན་མཁྱེན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་། སླད་ནས་ལེགས་པར་བཅོས་སུ་རུང་ལགས།།


【现代汉语翻译】
若有与甚深密意相违之处，祈请具慧者们宽恕！’以此及百字明咒补足错漏。
之后，将成就物的精华首先供养于三根本的坛城中作火供。其次，信受从三根本本尊处所降之甘露，并享用其成就。剩余之物则为利他而享用。
发愿：我与无边众生，三世所积一切善，皆汇集于此无上秘密坛城，愿三根本寂怒坛城得以成就！
吉祥祈愿：那摩！愿加持之云于空中凝聚慈悲，无余遍满一切方所，圆满降下安乐之雨，祈愿持明传承上师吉祥！
五智圆满五光之宫殿中，以三世不变任运成就之庄严，遍布诸佛坛城，祈愿本尊寂怒尊众吉祥！
于空行刹土之处所，以随顺所化之方便调伏之，化现勇士空行护法众，祈愿护法誓盟海众吉祥！’
如是，亦可加入任何吉祥偈颂。
如是，此三根本之仪轨及灌顶次第，为令甚深密法之意得以圆满，依邬金仁波切（莲花生大士）之教言，取自上部伏藏，由竹贡巴·纳措让卓于寂静处大伏藏箱之侧所书。此存于红铜法函中。若有错谬之处，祈请智者们宽恕，日后亦可完善修正。

【English Translation】
If there is anything contradictory to the profound intent, I beseech all those with wisdom to forgive! ' Recite the Hundred Syllable Mantra to compensate for any deficiencies.
Then, offer the essence of the accomplishment substances as a burnt offering to the mandala of the Three Roots. Secondly, have faith in the nectar arising from the assembly of the Three Roots deities, and enjoy it as accomplishment. The remainder should be enjoyed for the benefit of others.
Aspiration: May I and all limitless sentient beings, all the virtues accumulated in the three times, be gathered into this unsurpassed secret mandala, and may the mandala of the peaceful and wrathful Three Roots be accomplished!
Auspicious Prayer: Namo! May the clouds of blessings gather compassion in the sky, pervading all directions and times without exception, completely filling them with a rain of bliss, may the lineage masters of the Vidyadharas be auspicious!
In the palace of the five lights, complete with the five wisdoms, adorned with the unchanging, spontaneously accomplished array of the three times, spreading from all the mandalas of the Buddhas, may the peaceful and wrathful Yidams be auspicious!
In the realm of the Dakinis, in order to tame beings by methods that subdue whoever needs taming, the heroes, Dakinis and protectors emanate as protectors, may the ocean of oath-bound guardians be auspicious!'
Thus, any verses of auspiciousness can also be added.
Thus, this ritual of the Three Roots and the sequence of empowerment of the Torma, as a condition for fulfilling the profound meaning of the secret Dharma, according to the words of Orgyen Rinpoche (Padmasambhava), was taken from the upper treasures and written by Drikungpa Natsok Rangdrol near the great treasure box in a secluded place. This is kept in a red copper Dharma box. If there are any errors, I ask the wise to forgive, and it can be improved and corrected later.

--------------------------------------------------------------------------------

